✕
Proofreading requested
Original lyrics
Sit09 - Am Moor
3. Fassung
Wanderer in schwarzen Wind ; leise flüstert das dürre Rohr
In der Stille des Moors. Am grauen Himmel
Ein Zug von wilden Vögeln folgt ;
Quere über finsteren Wassern.
Aufruhr. In verfallener Hütte
Aufflattert mit schwarzen Flügeln die Fäulnis ;
Verkrüppelte Birken seufzen im Wind.
Abend in verlassener Schenke. Den Heimweg umwittert
Die sanfte Schwermut grasender Herden,
Erscheinung der Nacht : Kröten tauchen aus silbernen Wassern.
Submitted by Guernes on 2017-02-11
Translation
Près du marais
3ème version
Rôdeur dans le vent noir ; Les roseaux morts chuchotent
Tout bas dans le silence du marais. Suitée sous le ciel gris
D’une troupe d’oiseaux sauvages ;
Diagonale sur les eaux troubles.
Tumulte. Dans la cabane délabrée
La pourriture aux ailes noires, prend son envol ;
Des bouleaux rabougris gémissent dans le vent.
Soir, dans une auberge abandonnée. Sur le chemin du retour
Plane la douce mélancolie des troupeaux qui paissent.
Surgis de la nuit : des crapauds émergent des eaux argentées.
Georg Trakl: Top 3
1. | Vib13 - Grodek |
2. | Duu40 - Verfall |
3. | Ein Winterabend |
Comments
About translator
Role: Guru
Contributions: 9274 translations, 2 transliterations, 2915 songs, 1 collection, 11701 thanks received, 60 translation requests fulfilled for 13 members, 2 transcription requests fulfilled, added 1 idiom, explained 2 idioms, left 872 comments, added 5 annotations
Languages: native French, fluent French, advanced Italian, Portuguese, intermediate German, Spanish, beginner Latin
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)