-
Sonnet 116 → French translation
42 translationsEnglish+41 more
✕
Translation
Sonnet 116
Je ne veux à l'union de deux âmes sincères
Admettre empêchement. L'amour n'est point l'amour
S'il change en trouvant ailleurs le changement,
Ou s'éloigne en trouvant en l'autre l'éloignement.
Oh non ! il est un phare au regard immuable
Fixé sur la tempête et jamais ébranlé !
Pour tout navire errant il est l'astre qui guide,
Dont on prend la hauteur, mais ne sait l'influence.
L'amour n'est point le jouet du Temps, dont la faucille
Emporte en son croissant les joues et lèvres roses ;
Il n'est pas altéré par les jours, les semaines,
Mais endure et survit jusqu'à la fin des temps.
Si ceci est une erreur, contre moi démontrée,
Nul n'a jamais aimé et je n'ai rien écrit.
Thanks! ❤ | ||
thanked 45 times |
Thanks Details:
Guests thanked 45 times
Submitted by marie.tevenaz on 2015-04-16
Related
Samuil Marshak (translator) - Сонет 116 - Мешать соединенью двух сердец poetic translation (Marshak) |
Please help to translate "Sonnet 116"
Collections with "Sonnet 116"
1. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
William Shakespeare: Top 3
1. | Sonnet 18 Shall I compare thee to a Summer's day? |
2. | Sonnet 130 |
3. | Sonnet 116 |
Comments
traduction Robert Ellrodt