• Dimash Kudaibergen

    SOS d'un Terrien en détresse → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Translation
Swap languages

SOS of an Earthling in Distress

Why do I live? Why do I die?
Why do I laugh? Why do I cry?
This is the S.O.S.
of an earthling in distress
I've never had my feet on the ground
I wish I could become a bird1
I'm sick of being myself
 
I'd like to see the world upside down
Perhaps it is more beautiful // much nicer from above
from the top
I have been confusing my life
with cartoons and bad comic strips2
Now I have this need for transformation3
I feel something
pulling me
pulling me
pulling me to the top
 
At the grand lotto of the Universe
I didn't get the right number
I'm so sick of being me
Ohhh
Perhaps it is more beautiful
much nicer from above
from the top
 
Why do I live? Why do I die?
Why do I scream? Why do I cry?
I think I'm picking up waves
from another world
I've never had my feet on the ground
Perhaps it is more beautiful
much better from above
Perhaps it is more beautiful
 
Sleep now, child, sleep.
 
  • 1. The first of only two reasons I had to tag this "Poetic". I couldn't think of any variations of "I'd rather be a bird" that would translate into English with the same wistfulness and, more importantly, number of syllables.
  • 2. The second reason I had to tag this "Poetic", strictly to get the lyrics to fit: "avec" and "bandes dessinées" add a lot of syllables!
  • 3. This is a really tricky sentence to translate. I think this is the most accurate. It's important to note the pluralization of "envies" as an attempt to emphasize the strength of a growing "need", rather than an intermittent sense as most translations have conveyed. Also, I wanted to avoid using "feel" as it also appears in the next line, and there's no similar parallelism in the French lyrics.
Original lyrics

SOS d'un Terrien en détresse

Click to see the original lyrics (French)

Comments