Hi!
I'm french ( then, sorry for an english which could be wrong) and i don't entirely agree with your translation ^^
The expression " Le soleil passe son bras par la fenêtre" is not weird, it's a metaphor to appoint sunrays :)
And "dans mon entourage" should mean "among the people I know" in true french but the author should mean " near to me"
Moreover, "sympathique" as "invisible" just exists for "encre sympathique", otherwise it always mean "nice" ( I think she is depressed so she can't be nice)
But, above all, you're right, this french is pretty broken!
(1) The verb "embaumer" means "fill with fragrance" but it can also mean "embalm a corpse"
(2) "Sympathique" is usually used to mean "nice/agreeable" but it can also mean "invisible"