Nice [ Sympathique (Je ne veux pas travailler) ]

English translation

Nice

Versions: #1#2#3#4#5#6#7
My room is in the form of a cage
The sunlight passes though the window
The bellhops at my door
Like little soldiers
That want to take me
 
I don't want to work
I don't want to have lunch
I only want to forget it
And then I smoke
 
Already, I understood the perfume of love
A million roses wouldn't smell so sweet (1)
Now a single flower in my enclosures
Drives me crazy
 
I don't want to work
I don't want to have lunch
I only want to forget it
And then I smoke
 
I am not proud of this life
That wants to kill me
It's magnificent to be nice (2)
But I have never understood it
 
I don't want to work
No
I don't want to have lunch
I only want to forget it
And then I smoke
 
I am not proud of that life
That wants to kill me
It's magnificent to be nice
But I have never understood it
 
I don't want to work
No
I don't want to have lunch
I only want to forget it
And then I smoke
 
Submitted by gypsyblue on Sun, 17/02/2013 - 06:21
Author's comments:

(1) The verb "embaumer" means "fill with fragrance" but it can also mean "embalm a corpse"
(2) "Sympathique" is usually used to mean "nice/agreeable" but it can also mean "invisible"

thanked 99 times
UserTime ago
Shampoo3 years 18 weeks
Guests thanked 98 times
French

Sympathique (Je ne veux pas travailler)

See video
Comments
    February 17th, 2013

Not bad at all, but the original lyrics are in pretty broken French!
I corrected a vew typos beside.

Le soleil passe son bras par la fenêtre -> more like "the Sun sticks its arm through the window". The expression is pretty weird in French too.

Je veux seulement l'oublier -> that means "forget him". "forget it" would be "oublier ça". I suspect "forget it" is meant but the French is wrong.

Et puis je fume -> could also mean "and besides". Weird sounding French in this context.

dans mes entourages -> usually "dans mon entourage" means "among the people I know". The plural sounds weird and using "entourage" for a thing instead of a person is rather inappropriate.

Mais je ne le connais jamais -> wrong French, just lile "l'oublier". I assume it should be "mais je ne connais jamais ça" i.e. "I never experience what it's like to be nice". Convoluted French anyway.

About the footnotes:
"embaumer" has indeed the two meanings you mention, but when employed without a complement it can only mean "cast a (pleasant) fragrance".
"sympathique" can only mean "invisible" in the fixed expresssion "encre sympathique" (invisible ink).

A somewhat more plausible variant:
Je ne suis pas fière de ça / Vie qui veut me tuer -> I'm not proud of that. (A) life that wants to kill me.
Sounds a bit less weird than "I'm not proud of his life that wants to kill me", though both versions make little sense IMHO.

As the video shows, I think this song is not to be taken too seriously Smile.

lea.julienne     April 2nd, 2014

Hi!
I'm french ( then, sorry for an english which could be wrong) and i don't entirely agree with your translation ^^

The expression " Le soleil passe son bras par la fenêtre" is not weird, it's a metaphor to appoint sunrays Smile

And "dans mon entourage" should mean "among the people I know" in true french but the author should mean " near to me"

Moreover, "sympathique" as "invisible" just exists for "encre sympathique", otherwise it always mean "nice" ( I think she is depressed so she can't be nice)

But, above all, you're right, this french is pretty broken!

Shampoo     February 17th, 2013

@Kris, Wow thanx so much for helping me out! Truth is I only came across this site yesterday and just thought I'd try to post my request for some of my fave French songs on iPod and wow the translation is done today!

@kuroi_neko, I found the lyrics in French in another site so I have no ideas how weird they sound but feel free to edit them in the left box LOL.

HEY thanx again for your help and you have made my evening here! (920pm in HKG as I type this) party: