treeoftoday244
Fri, 13/11/2020 - 12:38
What does this white night lack= What's missing in this white night , a ovo night lacks sth to ja nisam nigdje čula, zvuči neprirodno Naslov so In love = so much In love , uvijek bih dodala "much" In our lives that have already lived so long= tu mi nije jasno što je subjekt u rečenici ali ako je subjekt" životi " život ne može živjeti sam po sebi onda bi trebalo biti In our lives that have already EXISTED for so long That the night lasts a little longer= I wish this night could last a little longer . I na ovom primjeru ti sve mogu objasniti u originalu je riječ "que" i vidiš ja sam je zamijenila s dvije riječi "I wish" Que to ne znači na španjolskom ali u ovom kontekstu da. Problem dosta ljudi na ovoj stranici što prevode rijeci , ali to nije smisao prevodjenja. Nego je smisao prijevodjenja značenje, što znači da ako ja npr. u naslovu imam 2 riječi ja u prijevodu mogu doslovno staviti 10 riječi ako je to potrebno da prevedem smisao, i ne trebaju biti niti slične kao u originalnom jeziku. Naravno to kod ovakvog slobodnijeg tipa prijevoda prolazi i čak se traži , ali po mome iskustvu to se traži svugdje osim ako je negdje striktno ograničen broj znakova. Sorry što sam te zagnjavila s ovakvim dugim komentarom, nekad sam dosadna i samoj sebi :) , inače mi je prijevod ok II nema nekih prevelikih grešaka
Maryanchy


Copyright © Maryanchy
This translation is protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media is not allowed without a written permission of the author.
All rights reserved. / Sva prava pridržana.