• CNCO

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

So much in love

Maybe you can ask yourself
What's missing in this white night
In our lives that have already existed for so long
That have seen a thousand colors of silk sheets
 
And you like to walk when it rains
You are hugging me, without hurry even if you get wet
My love, our relationship is how it is
It's quite an adventure, doesn't need anything
 
I'm here so much in love with you
I wish this night could last a little longer
The scream of a city
That sees our faces, the humidity
 
And I will keep you company beyond life
I swear to you that above I will love you more
So much in love that
I wish this night could last a little longer
 
The morning will bring us a new song of happy birds
My love, this is life together
Two crazy people suddenly
Smiling at the people who see us go by
 
So much in love that
I wish this night could last a little longer
Travel in the train by your side
A dream hard to believe
 
Little by little the hug
Mouth to mouth, slowly
Breath and warm sighs
To become night
 
So much in love that
I wish this night could last a little longer
Travel in the train by your side
A dream hard to believe
 
Maybe you can ask yourself
What's missing in this white night
 
Spanish
Original lyrics

Tan enamorados

Click to see the original lyrics (Spanish)

Translations of "Tan enamorados"

English
Comments
treeoftoday244treeoftoday244    Fri, 13/11/2020 - 12:38

What does this white night lack= What's missing in this white night , a ovo night lacks sth to ja nisam nigdje čula, zvuči neprirodno Naslov so In love = so much In love , uvijek bih dodala "much" In our lives that have already lived so long= tu mi nije jasno što je subjekt u rečenici ali ako je subjekt" životi " život ne može živjeti sam po sebi onda bi trebalo biti In our lives that have already EXISTED for so long That the night lasts a little longer= I wish this night could last a little longer . I na ovom primjeru ti sve mogu objasniti u originalu je riječ "que" i vidiš ja sam je zamijenila s dvije riječi "I wish" Que to ne znači na španjolskom ali u ovom kontekstu da. Problem dosta ljudi na ovoj stranici što prevode rijeci , ali to nije smisao prevodjenja. Nego je smisao prijevodjenja značenje, što znači da ako ja npr. u naslovu imam 2 riječi ja u prijevodu mogu doslovno staviti 10 riječi ako je to potrebno da prevedem smisao, i ne trebaju biti niti slične kao u originalnom jeziku. Naravno to kod ovakvog slobodnijeg tipa prijevoda prolazi i čak se traži , ali po mome iskustvu to se traži svugdje osim ako je negdje striktno ograničen broj znakova. Sorry što sam te zagnjavila s ovakvim dugim komentarom, nekad sam dosadna i samoj sebi :) , inače mi je prijevod ok II nema nekih prevelikih grešaka

MaryanchyMaryanchy
   Fri, 13/11/2020 - 20:05

Imaš pravo, i ja imam problem što kad se ne mogu sjetiti riječi prevedem doslovno, ali trudim se da prevedem smisao pjesme i u tome mi puno pomažu ovakvi komentari tako da puno ti hvala :) ispravila sam prijevod