✕
Proofreading requested
Original lyrics
Tens un amic
Si et sents trist i emboirat
i necessites una mà
si les coses,
les coses no et roden bé,
tanca els ulls i pensa en mi,
que prest jo seré aquí
com un raig de llum
dins la teva foscor.
Digues baix el meu nom
i, on es vulgui que estigui, vindré
de seguida
a fer-te costat.
Primavera, estiu o tardor,
tot el que has de fer és dir-ho,
i vindré de cop, saps cert
que tens un amic.
Si la boira t’en revolta
i els núvols tapen el cel,
si un vent fred del nord
sembla gelar-te el cor,
tanca els ulls i pensa en mi,
que prest jo seré aquí,
tocant la porta
a punt d’entrar.
Digues baix el meu nom
i, on es vulgui que estigui, vindré
de seguida
a fer-te costat.
Primavera, estiu o tardor,
tot el que has de fer és dir-ho
i vindré de cop, saps cert.
És esperançador saber que tens amics.
La gent pot ser indiferent;
quan sofreixes, t’ignoren;
no perdis mai el coratge,
no et desanimis.
Digues baix el meu nom
i, on es vulgui que estigui, vindré
de seguida
a fer-te costat.
Primavera, estiu o tardor,
tot el que has de fer és dir-ho
i vindré de cop, saps cert
que tens un amic.
Tens un amic.
Tens un amic.
Tens un amic.
En mi tens un amic.
Translation
Masz przyjaciela
Jeśli czujesz się smutny i zagubiony
i potrzebujesz pomocnej dłoni,
jeśli sprawy,
sprawy nie idą dobrze,
zamknij oczy i pomyśl o mnie,
a ja zaraz tu będę,
jak promień światła
wśród twych ciemności.
Wymów cicho moje imię
i, gdziekolwiek trzeba, przyjdę
natychmiast,
by cię wesprzeć.
Wiosną, latem czy jesienią
wystarczy tylko, że to powiesz,
a przyjdę migiem; wiesz dobrze,
że masz przyjaciela.
Jeśli otacza cię mgła,
a chmury zasłaniają niebo,
jeśli zimny północny wiatr
zdaje się mrozić ci serce,
zamknij oczy i pomyśl o mnie,
a ja zaraz tu będę,
pukając do drzwi,
by zaraz wejść.
Wymów cicho moje imię
i, gdziekolwiek trzeba, przyjdę
natychmiast,
by cię wesprzeć.
Wiosną, latem czy jesienią
wystarczy tylko, że to powiesz,
a przyjdę migiem – wiesz dobrze.
To pokrzepiające, gdy wiesz, że masz przyjaciół.
Ludzie mogą być różni:
gdy cierpisz, ignorują cię.
Nie trać nigdy ducha,
nie zniechęcaj się.
Wymów cicho moje imię
i, gdziekolwiek trzeba, przyjdę
natychmiast,
by cię wesprzeć.
Wiosną, latem czy jesienią
wystarczy tylko, że to powiesz,
a przyjdę migiem; wiesz dobrze,
że masz przyjaciela.
Masz przyjaciela.
Masz przyjaciela.
Masz przyjaciela.
Masz we mnie przyjaciela.
- 1. Cover piosenki Carole King "You've Got A Friend"
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 7 years 3 months |
Submitted by Azalia on 2017-01-20
✕
Gossos: Top 3
1. | Corren |
2. | Voldria dir-te |
3. | Tens un amic |
Comments
About translator
Human translation. No cheating.
Role: Editor
Contributions: 5337 translations, 522 songs, 30602 thanks received, 723 translation requests fulfilled for 117 members, 1 transcription request fulfilled, added 212 idioms, explained 177 idioms, left 2887 comments
Languages: native Polish, fluent English, advanced Catalan, French, Italian, Spanish, intermediate Portuguese
Cover de You’ve Got a Friend de Carole King.