Torment

Hey, thanks for the corrections, I'll be fixing them on the lyrics right now, though I'm not so sure about your first suggestion.
I know that "querer" implies love, but it does so in a less intense and more innocent manner than "amar" or "love" does. English doesn't really have different words to denote intensity in love in the same way spanish does, so I figured I would keep a literal translation as "to want" in order to preserve that sentiment in the translation. Do you think I should do away with any attempt to do that and just translate it to "love", or maybe a verb like "desire" would be more clear in that it's romantic?

The use of "querer/amar" in the same song has always been a problem in the English translation. I am dealing with it, myself, in another song.
I have seen "desire' in some occasions but, I don't see why you can't say "I really loved you / I loved you more" in the first stanza. "To want" is not romantic, it is a physical 'desire'. Well... the decision is yours.
Thank you for acepting my other suggestions but the meaning of "Mi argumento, yo sé que jamás
Nadie más te amará" changes when the verses are one after anither. Please, check
Hola, rooter! Permíteme algunas sugerencias:
1. El verbo "querer" se traduce al inglés como "to love"
2. metro --> subway.
3.La idea de los dos versos del 'pre-chorus' continúa rn los siguientes, y resulta:
"Yo presiento que tú volverás
Mi argumento, yo sé que jamás
Nadie más te amará
Como te pude amar"
(Lo voy a cambiar en el original).
4. "Your sex so poetic / Like your jealousy" --> "Your sex as poetic / As your jealousy" .
Con mis mejores deseos.