• Mon Laferte

    English translation

Share
Font Size
English
Translation

Torment

My love was sincere
I really wanted you
Despite your silence
I wanted you more
A kiss in the subway
Everything was so violent
Sometimes so frenetic
I get desperate
 
[Pre-Chorus]
I have a feeling that you'll come back
My argument is, I know that it will never happen
Nobody else will love you
Like I could love you
Nobody else can stand you
Like me, like me
 
Don't yell at me please
You smell like liquor again
I wish I could from my body
Erase your kisses
It was everything in Febuary
It was a romance without money
Your sex as poetic
As your jealousy
 
[Pre-Chorus]
I have a feeling that you'll come back
My argument is, I know that it will never happen
Nobody else will love you
Like I could love you
Nobody else can stand you
Like me, like me
 
[Bridge]
Oh oh oh-oh oh oh
Oh, oh my love nobody else will love you
 
[Outro]
My life is a torment
My life is a lament
Nobody else will love you
Like I could love you
Nobody else can stand you
Like me, like me
 
Spanish
Original lyrics

Tormento

Click to see the original lyrics (Spanish)

Translations of "Tormento"

English
Comments
roster 31roster 31
   Tue, 19/09/2017 - 03:05

Hola, rooter! Permíteme algunas sugerencias:
1. El verbo "querer" se traduce al inglés como "to love"
2. metro --> subway.
3.La idea de los dos versos del 'pre-chorus' continúa rn los siguientes, y resulta:
"Yo presiento que tú volverás
Mi argumento, yo sé que jamás
Nadie más te amará
Como te pude amar"
(Lo voy a cambiar en el original).
4. "Your sex so poetic / Like your jealousy" --> "Your sex as poetic / As your jealousy" .

Con mis mejores deseos.

rooterrooter
   Wed, 20/09/2017 - 10:41

Hey, thanks for the corrections, I'll be fixing them on the lyrics right now, though I'm not so sure about your first suggestion.
I know that "querer" implies love, but it does so in a less intense and more innocent manner than "amar" or "love" does. English doesn't really have different words to denote intensity in love in the same way spanish does, so I figured I would keep a literal translation as "to want" in order to preserve that sentiment in the translation. Do you think I should do away with any attempt to do that and just translate it to "love", or maybe a verb like "desire" would be more clear in that it's romantic?

roster 31roster 31
   Wed, 20/09/2017 - 12:36

The use of "querer/amar" in the same song has always been a problem in the English translation. I am dealing with it, myself, in another song.
I have seen "desire' in some occasions but, I don't see why you can't say "I really loved you / I loved you more" in the first stanza. "To want" is not romantic, it is a physical 'desire'. Well... the decision is yours.
Thank you for acepting my other suggestions but the meaning of "Mi argumento, yo sé que jamás
Nadie más te amará" changes when the verses are one after anither. Please, check