• Versailles

    The Umbrella of Glass → English translation→ English

Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap languages

The Umbrella of Glass

降り出した雨の調べ
愛しいあの人を想えば流れるメロディー
 
止めどなく締め付ける想い
息が詰まるほどに 切なく眠れない夜
鳴り止まない想い
 
雨が奏でてゆく 愛とあの人の詩が
この心の奥の硝子を
強く打ち付けてくるよ 叩き続けるよ
降り止む事ないままで
 
Ah... 鼓動はまだ 水たまりの波紋
揺れてる想いに重なる
 
音もなく崩れてゆくのなら 
せめて胸の中で聞かせて
涙の調べ
震えるその声で
 
雨が奏でてゆく 愛とあの人の詩が
この心の奥の硝子を
強く打ち付けてくるよ 叩き続けるよ
降り止む事ないままで
 
壊れてゆく心に「側にいて」と言って
鳴り止まない想いが この心を叩き奏でてゆく
 
一言だけ聞かせて「側にいて」と言って
もう見えなくなるから
「側にいて」と言って欲しかっただけ
 
Translation

The Umbrella of Glass

A melody of rain has started to fall
When I think of my sweetheart, the melody washes away
 
Endlessly pressuring thoughts
Suffocate me on this sleepless night
These ringing thoughts
 
The rain is playing poetry of you with love
It strikes hard against the glass within my heart
And keeps on hitting
It'll never stop raining this way
 
Ah... again, my heartbeats are collected ripples on the water
These trembling thoughts all pile up
 
And if I should crumble without a sound
Inside my assaulted heart
You'll hear a melody of tears
In my quivering voice
 
The rain is playing poetry of you with love
It strikes hard against the glass within my heart
And keeps on hitting
It'll never stop raining this way
 
Tell my broken heart, "I'm here"
These ringing thoughts are beating against my heart
 
Tell me just a single thing, "I'm here"
Since you've already disappeared
I just wanted you to say, "I'm here"
 
Versailles: Top 3
Comments
hakanai_murasakihakanai_murasaki    Fri, 30/07/2010 - 17:06

I would have interpreted some of the lines differently, but your translations are mostly possible as well; however, I found a few mistakes:
"mizutamari" is one word and means "puddle"
"semete" means "at least", somewhat like "sukunakutomo", not "assaulted"
"sono koe" would rather refer to the adressee's voice = "your voice"
"soba ni ite" means "(please) be near me, be/ stay by my side"

I'm sorry to be correcting you like this, I really hate doing it because it makes me seem so arrogant and all, but then Versailles is my favourite band, so... ^^'
There are some other details as well, not quite as important, but if you want to go perfectionist on this one give me a shout, I could take a more detailed look at this one when I have more time...

hakanai_murasakihakanai_murasaki    Wed, 04/08/2010 - 22:45

I'm sorry if I upset you. That was by no means my intention.
The reason why I didn't just submit my own translation is that I am somewhat plagued by compulsions and that it takes me forever until I am satisfied with translations even into my native tongue German. Conveying a poetic nuance in English is very difficult for me as well, the net result being that translating a song like this into English would take me several hours. Since I am rather busy right now, I didn't have time for more than a comment.
So please don't be mad at me. I hate myself for my habit of always correcting others, but on the other hand, in this case I thought it might be of some help... I didn't mean to be destructive or patronising.