• Julio Sosa

    Un tropezón → French translation

  • 4 translations
    English
    +3 more
    , French, Italian, Japanese
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

Un tropezón

¡Por favor, lárgueme agente!
No me haga pasar vergüenza.
Yo soy un hombre decente,
se lo puedo garantir.
 
He tenido un mal momento
al toparme a esa malvada,
mas no pienso hacerle nada.
¿Para qué? Ya se ha muerto para mí.
 
Un tropezón
cualquiera da en la vida,
y el corazón
aprende así a vivir.
 
D'entre su barro la saqué un día
y con amor la quise hasta mi altar.
Pero bien dicen que la cabra al monte tira
y una vez más razón tuvo el refrán.
 
Fui un gran otario para esos vivos,
pobres donjuanes de cabaré,
fui un gran otario porque la quise
como ellos nunca podrán querer.
 
Lléveme, nomás agente,
es mejor que no me largue.
No quiera Dios que me amargue
recordando su traición.
 
Y olvidándome de todo
a mi corazón me entregue
y al volverla a verme, ciegue
y ahí nomás...
¡Lléveme, será mejor!
 
(se repite desde: Un tropezón)
 
Translation

Un faux pas

S'il vous plaît, lâchez-moi agent !
Ne me faites pas honte.
Je suis un honnête homme ;
je peux vous le garantir.
 
J'ai eu un mauvais moment
en tombant sur cette méchante,
mais je ne lui ferai aucun mal.
Pourquoi ?
Elle est déjà morte pour moi.
 
Un faux pas,
n'importe qui fait dans sa vie,
et le cœur
apprend ainsi à vivre.
 
De sa boue, un jour je l'ai sortie
et je l'ai aimée jusqu'à mon autel.
On dit que la chèvre tire à la montagne ;
encore une fois le proverbe a eu raison.
 
J'étais un grand imbécile pour ces gens,
des pauvres dragueurs de cabaret ;
j'étais un imbécile parce que je l'amais
comme ceux-ci ne l’aimeront jamais.
 
Juste emmenez-moi, agent,
c'est mieux de ne me lâcher pas.
À Dieu ne plaise que je rumine
en me rappelant sa trahison.
 
Et en m'oubliant de tout,
qu'on me livre à mon cœur
et quand elle me reverra,
qu’elle aveugle, rien que ça ...
Emmenez-moi, il vaut mieux !
 
(on répète depuis : Un faux pas)
 
Comments