• Moein

    وقتی تو با من نیستی → English translation

  • 2 translations
Favorites
Share
Font Size
Original lyrics
Swap Languages

وقتی تو با من نیستی

وقتی تو با من نیستی، از من چه می‌ماند؟
از من جز این هرلحظه فرسودن چه می‌ماند؟
از من چه می‌ماند جز این تکرار پی‌درپی
تکرار من در من، مگر از من چه می‌ماند؟
 
غیر از خیالی خسته از تکرار تنهایی
غیر از غباری در لباس تن چه می‌ماند؟
از روزهای دیر بی‌فردا چه می‌آید؟
از لحظه‌های رفته‌ی روشن چه می‌ماند؟
 
وقتی تو با من نیستی، از من چه می‌ماند؟
از من جز این هرلحظه فرسودن چه می‌ماند؟
از من چه می‌ماند جز این تکرار پی‌درپی
تکرار من در من، مگر از من چه می‌ماند؟
 
از من اگر کوهم، اگر خورشید، اگر دریا
بی‌تو میان قاب پیراهن چی می‌ماند؟
بی‌تو چه فرقی می‌کند دنیای تنها را
غیر از غبار و آدم و آهن چه می‌ماند؟
 
وقتی تو با من نیستی، از من که می‌پرسد؟
از شعر و شاعر، جز شب و شیون چه می‌ماند؟
 
وقتی تو با من نیستی، از من چه می‌ماند؟
از من جز این هرلحظه فرسودن چه می‌ماند؟
از من چه می‌ماند جز این تکرار پی‌درپی
تکرار من در من، مگر از من چه می‌ماند؟
 
Translation

When you're not with me

When you are not with me, what would be left of me?
What would be left of me but this constant wearing down?
What would be left of me but this continuous repetition?
My repetition in me, what would be left of me?
 
What would be left but a mind tired of repeating loneliness,
but a dust in the cover of the body?
What will become of late days with no tomorrow?
What would be left of the bright, bygone moments?
 
When you are not with me, what would be left of me?
What would be left of me but this constant wearing down?
What would be left of me but this continuous repetition?
My repetition in me, what would be left of me?
 
What would be left of me without you in the frame of the shirt1
[even] if I'm the mountain, if [I'm] the sun, if [I'm] the sea
Without you, how could the lonely world become any different2
What would be left but the dust, the man and the iron?
 
When you are not with me, who would ask of me?
What would be left of [for] the poem and the poet but the night and lamenting?
 
When you are not with me, what would be left of me?
What would be left of me but this constant wearing down?
What would be left of me but this continuous repetition?
My repetition in me, what would be left of me?
 
  • 1. it's strange is Persian too!
  • 2. = without you everything is boring!
Comments
AssassinLVAssassinLV    Thu, 02/03/2017 - 14:46

"Az man agar kuham, agar khorshid, agar daryaa" means "What would be left of me in the frame of the shirt"? What does then the word "agar" it self means?

I think you mixed up two lines with the place...

As I believe you wanted to write:
[even] if I'm the mountain, if [I'm] the sun, if [I'm] the sea
What would be left of me in the frame of the shirt

and not:
What would be left of me in the frame of the shirt
[even] if I'm the mountain, if [I'm] the sun, if [I'm] the sea

FantasyFantasy
   Thu, 02/03/2017 - 14:59

Since Persian is SOV (verb comes at the end), I had to swap the lines. It's literally:
"
of me if I'm the mountain, if the sun, if the sea
without you in the frame of the shirt what would be left
"

So I would still go with my decision to swap the lines.

AssassinLVAssassinLV    Thu, 02/03/2017 - 17:46

What about:
"
If I'd be the mountain, the sun or the sea
What then would remain in the frame of the shirt?
"

Would that change the meaning a lot? Could you also explain what was meant with "in the frame of the shirt"? These lyrics seems to have quite a lot of indirect meanings - that are hard to understand...

FantasyFantasy
   Fri, 03/03/2017 - 08:24

I think by the frame of the shirt, he is using a metaphor. The shirt covers the body as a frame covers the photo. I think by the frame of the shirt, he means his body or himself. Or he might refer to the windows frame that "frames" the sun, the sea, or the mountain, and compares a shirt to that

AssassinLVAssassinLV    Fri, 03/03/2017 - 15:31

And I guess it could also be that "shirt" is a person him/her self and the frame is the soul....
Metaphors are the hard ones - as they have to be replaced with another equivalent metaphor...

Geez... I don't know the Farsi (except the alphabet) and I'm discussing the translations. :D