By the elves
Thanks! ❤ | ||
thanked 87 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
alla_färger | 3 years 12 months |
EH800 | 5 years 5 months |
Guest | 6 years 8 months |
Hampsicora | 9 years 9 months |
TrampGuy | 11 years 3 months |
1. | Federkleid |
2. | Tanz mit mir |
3. | Walpurgisnacht |
Taking into account the improvements, and doing some research myself, I've decided that this translation is deserving of a higher rating than I originally ranked it. Thanks.
My rating doesn't reflect my opinion of the translator at all (in this case, not a lyricstranslate user), but the translation, which, as is, in my opinion, is not much of a translation. I think the non-literalness of the translation would be more excusable if the result was a good, well structured poem, but it's not, the wording is awkward and as is the poem doesn't make much sense.
Of course, this was something I just found on the Internet which I thought might well be posted on this site too. As you can see from my post of a Modern German translation for this song I wasn't really aware of the sensitivities of those here at the time.
Another measure of a translation though is a comparison between the mental state, mental picture, produced in the reader of the translation and that in the reader of the original.
Questionfinder skrev:entsén doesn't mean "bewitched" I think it means something like "to die from great longing or unrequited love"
Unless entsén comes from entsinnen, which in MHG can apparently mean "von sinnen kommen".
http://woerterbuchnetz.de/Lexer/?sigle=Lexer&mode=Vernetzung&hitlist=&pa...
Quote:Also, I believe the wrong pronoun is used, it's not "she" it's "they".
Perhaps it's about the effect the elves have on him/men in relation to women. The elves are sort of in the background while he talks about his relationship with his lady.
I think the sén part is rather related to "sehnen" in modern german. If you look up "entsén" on that site, "entsennen" comes up, which means "durch sehnen, liebesschmerz umkommen", to die from longing or from love sickness, which makes sense in the context of the song.
The verbs aren't conjugated in third person singular, they're conjugated in third person plural, at least according to the conjugation rules I found for Middle High German on wikipedia.
Yes, I looked at that. But I can't see entsén in the MHG dictionary by Matthias Lexer nor here:
http://www.verbix.com/find-verb/?verb=entsén
There's another translation that you might want to look at here:
http://books.google.co.uk/books?id=2Z3oAAAAIAAJ&pg=PA225#v=onepage&q&f=f...
I've now edited the translation considerably.
Some reference made to http://www.lyriki.com/Qntal:Von_Den_Elben, but please see below.