FrozenHeart
Tue, 26/11/2024 - 09:57
Di nulla! Preferisco di no. Non ho ancora avuto modo di vedere il film, perché vivo all'estero e qui non è ancora uscito. Voglio evitare di spoilerarmi scene intere.
FrozenHeart
Tue, 26/11/2024 - 10:06
Qualche dubbio ce l'ho, ad esempio su quel " Poi crescerai, felicità, in me".
Ma tutto può essere, vista la caratura degli altri testi... non mi stupirebbe.
Appena potrò, darò una "sentita" ahah
Pyno
Tue, 14/01/2025 - 14:07
Domanda lecitissima! Dunque, quel passaggio è molto strano; inizialmente, quando l'avevo registrata in LQ, pensavo fosse "poi accrescerai felicità in me" ("you – Elphaba – will increase happiness within me"), però poi con l'aiuto di [@FrozenHeart] e dell'audio in alta qualità ho cambiato in "poi crescerai felicità in me" ("you – happiness – will grow within me"). Non è proprio intuitivo ad un primo sguardo, ma dovrebbe essere intesa (con un po' di fantasia) come una frase rivolta direttamente al soggetto che in questo caso è la felicità.
Non sono ancora totalmente convinto, ma questo è quello che sono riuscito a capire (visti alcuni passaggi negli adattamenti italiani, questo potrebbe benissimo essere corretto)
FrozenHeart
Thu, 16/01/2025 - 20:07
Ti posso confermare anche io che dice "poi crescerai felicità in me". Può avere due significati.
Il primo è, come ti è stato già detto, un dialogo con la felicità (personificata) e a tal proposito vengono aggiunte delle virgole per renderlo più chiaro ("poi crescerai, felicità, in me).
Tuttavia, si potrebbe anche scegliere di non aggiungere le virgole in quanto potrebbe anche essere una licenza poetica, quindi l'adattatrice del testo avrebbe usato "poi crescerai felicità in me" per evitare di utilizzare "poi accrescerai felicità in me" (a livello fonetico sicuramente più sgraziato).
Per essere certi al 100% di quale fosse l'intenzione, andrebbe chiesto a chi ha adattato il testo. Io, personalmente rimuoverei le virgole per lasciare la libera interpretazione a chi traduce, a questo punto.
Quindi, questo riguardava le interpretazioni. Per quanto riguarda però quel che viene cantato, le parole, ora che c'è la versione HD, ti possiamo confermare che sono essenzialmente proprio quelle.
altermetax
Thu, 16/01/2025 - 20:13
E se magari fosse “Poi cresce la infelicità in me”? Così corrisponderebbe in significato anche all’inglese “My tender heart tends to start to bleed”.
altermetax
Thu, 16/01/2025 - 20:20
Sì, non so se sia effettivamente così, è solo un'opzione che mi è venuta in mente adesso ascoltando quel pezzo un'altra volta (che poi, devo essere sincero, anche “Poi crescerai, felicità, in me” non riesco a coniugarlo molto bene coi due versi precedenti XD).
Pyno
Thu, 16/01/2025 - 20:28
No, in effetti hai ragione XD
Beh, direi che siamo giunti a una conclusione, grazie mille :)
Tra l'altro, se voleste controllare, c'è una parola in What Is This Feeling? che non riesco a capire nonostante l'alta qualità.
Sarebbe la strofa cantata dagli studenti quando entrano in mensa (non so come spiegarlo meglio ahah):
Poverina, è brutto perché
Peggior [?] al mondo non c'è
Ma noi ti diciamo: "Siamo accanto a te"
Potrebbe essere una parola inventata come è in inglese, ma non riesco a capire cosa potrebbe essere (in genere nelle canzoni le parole inventate si limitano ad aggiungere Oz da qualche parte, ma qui non mi sembra)
FrozenHeart
Thu, 16/01/2025 - 20:32
Non mi stupirei se fosse:
《Peggior Oz-traggio al mondo non c'è》
Vista l'abbondanza di neologismi con "Oz" che la Brancucci ha utilizzato (in questo caso la base sarebbe "oltraggio" ipoteticamente).
altermetax
Thu, 16/01/2025 - 20:34
Sì, effettivamente mi sa che è proprio quello
FrozenHeart
Thu, 16/01/2025 - 20:20
Ora che riascolto, concordo. La "n" viene velarizzata giustamente, per questo "sparisce" tra tante virgolette. Direi che tutto torna.
Mohamed Zaki
Don Juan 





Ho avuto modo di ascoltare solo il primo ritornello della canzone tramite uno spezzone online e segnalo:
- E saprai che se fai un flirt > E saprai che si fa in un flirt
Inoltre, noto altri versi dove c'è qualche "anomalia", ma non avendo l'audio integrale a disposizione, non posso fare di più.
Per ora correggo solo quanto ho segnalato.