-
El legionario y la morita → traducción al Italiano
✕
Revisión solicitada
Letra original
El legionario y la morita
Estando un día en un burdel de Casablanca
un legionario de una morita se enamoró
y fue tan grande el amor de aquel legía
que al poco tiempo con la mora se casó
Pasaron horas de alegría y de placer
en el trayecto de Melilla a Casablanca
tras una noche embriagado por el kiffi
a la morita sorprendió en un cabaré
Lleno de ira, sin saber lo que se hacía
sacó la pusca y a la ingrata disparó
hizo de blanco, lo ligó la policía
y a la morita entre tanto le cantó:
Papelillo, aguililla, tú que vas tan entifá
fumas chocolate y kiffi y no dejas de fumar
con la cachimba en la mano,
fumando de noche y día
con mi morita a la vera, mora de la morería
~ ~ ~
Ya son las diez y es la hora del silencio
ya se apagaron todas las luces del talego
y aquí me veo como siempre aquí llorando
por el amor infiel de una mujer
Y amigo mío eres novio de la muerte
y ése es tu grito a la hora de luchar
pero en amores no valen traición y muerte
y esta batalla es más dura de ganar
Papelillo, aguililla, tú que vas tan entifá
fumas chocolate y kiffi y no dejas de fumar
con la cachimba en la mano,
fumando de noche y día
con mi morita a la vera, mora de la morería
Publicada por Valeriu Raut el 2014-05-02
Editada por última vez por Valeriu Raut el 2020-06-16
Traducción
Il legionario e la moretta
Un giorno in un bordello di Casablanca
un legionario1di una moretta si innamorò,
ed era così grande l’amore di quel legionario
che in poco tempo con la mora si sposò.
Passarono ore di gioia e di piacere
nel tragitto da Melilla a Casablanca;
dopo una nottata, ebbro di marijuana,
sorprese la moretta in un cabaret.
Pieno d’ira, senza sapere quel che faceva,
estrasse la pistola e sparò a quell’ingrata,
colpì il bersaglio, lo arrestò la polizia
e nel frattempo lui cantava alla moretta:
Spinellino, aquilotto, tu che vai così velata2
fumi cioccolato e marijuana, e non smetti di fumare;
con il narghilè in mano, fumando notte e giorno
con la mia moretta vicino, mora del paese moresco.3
~ ~ ~
Son già le dieci ed è l’ora del silenzio,
sono già spente tutte le luci del carcere
e mi trovo qui, come sempre, qui, piangendo
per l’amore infedele di una donna.
E amico mio, tu sei lo sposo della morte,4
questo è il tuo motto al momento di lottare,
ma in amore non servono tradimento e morte
e questa battaglia è più dura da vincere.
Spinellino, aquilotto, tu che vai così velata
fumi cioccolato e marijuana e non smetti di fumare;
con il narghilè in mano, fumando notte e giorno
con la mia moretta vicino, mora del paese moresco.
- 1. Si tratta della Legión Española, un corpo coloniale con una organizzazione simile alla Legione Straniera francese.
- 2. Probabilmente si riferisce al velo islamico (antifaz) che copre parte della faccia.
- 3. Sulla Legión pesa la nomea di favoreggiamento del narcotraffico. In diverse occasioni la Guardia Civil e la Polizia Militare hanno trovato i legionari in possesso di grosse partite di hashish provenienti dal Marocco, il maggiore produttore mondiale di cannabis.
https://es.wikipedia.org/wiki/Legi%C3%B3n_Espa%C3%B1ola#Relaciones_con_e... - 4. «Novios de la muerte» è il motto della Legione (fidanzati della morte).
¡Gracias! ❤ | ||
agradecida 4 veces |
Detalles del agradecimiento:
Usuario | Hace |
---|---|
Valeriu Raut | 5 años 1 mes |
Lobolyrix | 6 años 6 meses |
Azalia | 6 años 6 meses |
1 agradecimiento de invitados
Publicada por Hampsicora el 2017-10-11
Agregada en respuesta a un pedido hecho por Roberto Greggi
Editada por última vez por Hampsicora el 2023-02-02
✕
Comentarios
- Inicia sesión o regístrate para añadir comentarios.
Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania. ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
Quién traduce
Hampsicora
Nombre: Marco
Rol: Moderador
Contribución:3221 traducciones, 5 transliteraciones, 1095 canciones, 3 collections, 20418 agradecimientos, ha completado 899 pedidos ha ayudado a 255 miembros, ha transcrito 46 canciones, añadió 124 modismos, explicó 117 modismos, dejó 5469 comentarios
Idiomas: nativo Italiano, Sardinian (southern dialects), fluido Sardinian (northern dialects), Español, advanced Inglés, intermediate Catalán, Corso, Francés, Alemán, Latín, Sardo-corsican (Gallurese), Sardo-Corsican (Sassarese), beginner Portugués, Rumano
Esta canción es una rumba flamenca
conocida también (erróneamente) con el título:
El novio de la muerte