Rusia lleva a cabo una guerra vergonzosa contra Ucrania.     ¡Defiende a Ucrania!
Cómo apoyar a Ucrania 🇺🇦 ❤️
  • Dalida

    La danse de Zorba → traducción al Español

Compartir
Tamaño de fuente
Traducción
Intercambiar idiomas

El baile de Zorba

Allá Zorba en su país
Se lanza*, él baila el sirtaki
Ya la alegría lleva sus pasos
Ven, nos tiende sus brazos.
 
Si quieres cubrir con rosas
A todos los vestidos en gris
Si estás realmente triste,
Ven a bailar el sirtaki.
 
Si quieres que desaparezcan
Tu preocupación y tu inquietud
Si buscas tu juventud
Ven a bailar con Zorba,
Ven a bailar para que olvidemos
Que amanecerá el día.
 
El viento del oriente
Acaba de traer
Notas que flotan
Por el cielo de verano.
Ya siento que ese airecito
Va a levantar nuestros pasos.
 
Allá ya desciende la noche.
Los días son cortos
Para los amantes.
El verano pronto va a dejarnos
Hay que aprovecharlo.
 
Si eres el que roba
Al tiempo momentos de olvido
desconfiando de las palabras
Ven a bailar el sirtaki.
 
Si eres el que piensa
En medio de su inquietud
En el barco que se balancea
Ven a bailar con Zorba.
 
Si eres el que vacía
La felicidad hasta la hez (dépôt)
Burlándose mucho de las arrugas
Ven a bailar el sirtaki.
 
Si eres el que suele estar
Orgulloso de un corazón que late
Al mirar una rosa
Ven a bailar con Zorba.
 
Ven a bailar con Zorba,
Ven a bailar con Zorba.
 
Letra original

La danse de Zorba

Letras de canciones (Francés)

Colecciones con "La danse de Zorba"
Comentarios
Valeriu RautValeriu Raut
   Mié, 21/08/2013 - 04:58

Hola Dris,
No tengo duda que dominas los idiomas.
Pero trata de seguir el ritmo, si puedes.
Hay unos versos damasiado largos, por ejemplo:
Tous ceux que tu vois en gris > A todos aquellos (que ves) vestidos de gris
Être fier d’un cœur qui bat > Estar orgulloso de tener un corazón que late
(Fiero de un corazón que late)

El y él:
Si eres el que roba > Si eres él que roba
Si eres el que piensa > Si eres él que piensa
Si eres el que vacía > Si eres él que vacía
Si eres el que suele > Si eres él que suele

Valeriu RautValeriu Raut
   Jue, 22/08/2013 - 16:05
5

Hola Dris,
Tienes razón.
Me doy cuenta que me he equivocado.

El plural de 'el que piensa' sería 'los que piensan'.
Se trata del articulo EL, no del pronomen ÉL.
He aprendido algo y te agradezco.

Suena mejor así:
Tous ceux que tu vois en gris > A todos (aquellos vestidos de) los que ves en gris

Un saludo cordial.