La Russie a lancé une guerre honteuse contre l’Ukraine.     Soutenez l’Ukraine !
Partager
Taille de la police
Paroles originales
Permuter les langues

Sea Fever

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
 
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
 
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life.
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
 
Traduction

L'obsession de la mer

Je dois reprendre les mers, retourner vers la mer solitaire et le ciel,
Et tout ce que je demande c'est un grand navire et une étoile pour le diriger,
Et le choc du gouvernail et la chanson du vent et la secousse de la voile blanche,
Et une brume grise sur le visage de la mer et une aube grise qui point.
 
Je dois reprendre les mers, car l'appel de la marée montante
Est un appel sauvage et un vibrant appel qu'on ne peut ignorer ;
Et tout ce que je demande, c'est un jour de vent plein de nuages blancs qui filent,
L'éclaboussure des embruns et l'écume soufflée, et la plainte des mouettes.
 
Je dois reprendre les mers et la vie vagabonde et bohème,
Le chemin des mouettes et la voie des baleines où le vent est comme un couteau aiguisé ;
Et tout ce que je demande, c'est une joyeuse histoire racontée par un compagnon hilare,
Et un sommeil tranquille et de doux rêves quand le long quart s'achève.
 
Aidez à traduire « Sea Fever »
John Masefield: Top 3
Commentaires
SarasvatiSarasvati
   Mer, 19/12/2018 - 15:08

Bonjour,
il me semble que c'est qui pointe ou qui se brise..?
1/4Et une brume grise sur le visage de la mer et une aube grise qui point.

JadisJadis
   Mer, 19/12/2018 - 15:33

De rien. J'ai eu du mal à rendre le rythme "fiévreux", c'est le cas de le dire, on peut sûrement faire mieux...

SarasvatiSarasvati
   Mer, 19/12/2018 - 15:39

J'aime bien, mais un autre point sur lequel je suis restée muette.
en 2/4
c'est la mouette qui cri. Pourquoi ce choix ? alors qu'elle pleure
je ne comprends pas son désarroi en criant

JadisJadis
   Mer, 19/12/2018 - 15:40

To cry, c'est aussi bien pleurer que crier, selon le contexte (on peut dire : to cry for joy, crier de joie), mais c'est vrai que j'avais d'abord envisagé "qui sanglotent", je vais peut-être le modifier ? ou "qui pleurent" ?

SarasvatiSarasvati
   Mer, 19/12/2018 - 15:41

plus tenace que pleure ça existe ? plainte peut être vu l'ambiance !
je ne sais pas , quelque chose de percutant!

JadisJadis
   Mer, 19/12/2018 - 15:41

Ah oui, plainte, pas mal, je prends. :)

JadisJadis
   Mer, 19/12/2018 - 16:05

Oui, merci, ça me paraît bien vu. Pour ma part j'ai surtout été frappé par le rythme et les sonorités ("we may regard the irregular stresses as an attempt to mirror the uneven rhythms of the sea."... "we can imagine it like a sea-chanty, being sung by lonely sailors." ), car le texte n'est finalement pas d'une originalité extraordinaire, même si c'est bien écrit. Ah ils sont forts ces British !
P.S. Après vérification, "trick", c'est effectivement le quart, le tour de garde, et pas la course, j'ai modifié.