
И снова Вы перевели, смешав русский с болгарским. Ну так же не принято. Это как смешать, скажем, итальянский с французским, тоже переведя какую-нибудь песню. Разумно ли?
Спасибо! ❤ Благодарности: 5 |
Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Alexander Listengort | 7 лет 3 месяца |
Brat | 7 лет 11 месяцев |
И снова Вы перевели, смешав русский с болгарским. Ну так же не принято. Это как смешать, скажем, итальянский с французским, тоже переведя какую-нибудь песню. Разумно ли?
Русский и Болгарский язьйк очень близкие,не может вообще делать такого паралела между французкого и итальянского язьйка.Ето немножко смешно...Ну,что Вьй!?
Французский и итальянский, сюрприз-сюрприз, тоже как бы имеют много общего, но дело не в них. Если честно, это немножко смешно читать переводы на смесе двух языков. Ни для кого не секрет, что русский и болгарский близки, но это совсем не значит, что нужно переводить так, как Вы, немножко подучив другой язык, мол, "и так сойдёт".
С каких пор аналитический язык (болгарский) стал близок к синтетическому(русский)? Если в русском языке есть славянские слова,то это не значит, что эти языки похожи: слова,которые являются обычными для западных и южных славян, для нас вполне считаются архаичными и/или имеют другое значение. И не забывайте историю: в русском языке невероятное количество слов из немецкого, английского,французского,нидерландского и тюркских языков, которые так или иначе также влияли на грамматику (надеюсь,что всё помнят школьные исключения типа: "кофе/тюль" -мужского рода, а не среднего/женского)
Да, а ещё, к примеру, у нас сохранились падежи и нет артиклей, в отличие от того же болгарского. Имелось в виду, что языки родственны хотя бы лексикой. Но суть всё равно не в этом, а в ошибочном переводе.
Я не являюсь поклонником русского языка, хоть я и его носитель, но для меня смешивать два языка в один и выдавать за перевод - это неуважение к культурам и языкам.
Во всех языках много заимствований, не только в русском.
Чешский и исландский могут поспорить с этим утверждением :>
Тем более современный русский имеет невероятное количество англицизмов, которые заменяют слова, употреблявшиеся раньше, что порой если человек не знает английского - то он может вообще текст,сообщение или даже какое-нибудь руководство не понять,хоть и в языке есть "старые" слова для описания.
Обратното е също вярно. Обаче през разговори с българи тук аз разбрах, че най-сложните за тях са падежи (не само в руски, а във всичките езици ги имащи), в които ти много грешиш до такава степен, че написаното от теб е почти неразбираемо. Това е освен грешното разбиране на френски, което забеляза Пйер ("petit élève", не знам как точно името го е на български).
Аз и правя преводите когато мога. Но аз също имам някои стандарти за тези преводи, и съвестта ми не позволява да публикувам некачествените преводи. Не знам къде Влад намери българските думи в преводите ти, но общо, за съжаление, двата ги видени от мен са много грешни според граматиката и синтаксиса от руски, че води към практическата ги безполезност и броя на грешки в тях изисква заменяне на целия текст за да ги коригира.
Именно болгарских слов, на литературном болгарском, и правда там нет, но по манере, так сказать, переводить чувствуется, что кто-то болгароговорящий пытался это сделать.
Некоторые намёки на это и правда есть, но всё же проблема больше в «сочетаемости» слов и их верном употреблении (в дополнение к грамматике и орфографии). Даже если оставить в стороне верность понимания оригинала, представленный текст, даже исправляя на ходу грамматику и орфографию, звучит крайне коряво и косноязычно.
Знал бы французский, мог бы предложить исправления, но позволяю себе такие эксперименты (перевод с незнакомого языка) только со славянскими языками.
Не очаквах,че ще отприщя и такъв порой от коментари,щом всички сте такива добри преводачи,превеждайте книги.Това е сериозната работа!Не претендирам за кой знае какъв превод,аз го добавям в коментара към превода.Но не разбирам,защо руснаци,които не пишат граматически правилно на български упорстват да го правят!?И още нещо:ако публикувам превод,го правя не заради коментаторите или old members,а заради гостите.Те решават какво да четат.Ако имаше повече преводи и аз нямаше да се занимавам с това.Така,че не ме коментирайте толкова,а превеждайте,щом сте толкова добри!
Цитата:Но не разбирам,защо руснаци,които не пишат граматически правилно на български упорстват да го правят!?
Мога да отговоря по същия начин: „Но не разбирам, защо българи, които не пишат граматически правилно на руски упорстват да го правят?“ А ответът ми е най-прост: за да практикувам българския ми! И кога някой ми указва на грешките ми, аз опитвам да не ги правя в бъдещото. Но в този случай аз не мога да направя бележки, защото не знам френски за да бъда уверен в тях.
Руснаци усетят по същия начин, когато четат превода ти. И конкретният език тук не е много важен, защото аз бих бил по същия начин и с другите езици, които знам. Повече от хората е тук само за да учат езици, а не за някои награди.
Могу ответить Вам и на русском язьйке,но не сделаю!Хоть сказали,что тренируете по болгарском.Ну,вот,что:Когато се обръщаш към непознат формата е на ,,Вие,, това първо.Сайта е за любители преводачи,който иска да превежда сериозно,да върви в издателствата и да превежда книги.Руснаци биха се обидили на този превод?!А нас питате ли ни,как слушаме руска реч ,руска артикулация на български!?Какво вие правите с кирилицата,защо пишете ,,МеФодий,,а не ,,МеТодий,,!Почему заменили букву,,Т,,с,,Ф,,!Ой,забьйла..надо по български.Така,че ще търпите този руски език.Преводите вършат прекрасна работа на хора,които не знаят никакъв език освен родния си,но искат да разберат за какво се говори в дадена песен.Ну,хватить столько грамотностью!Оцениваю ваш болгарский,вьй будете продолжать делать ошибки,как я вижу.Не дуйтесь,ето излишно... Я увидила 483просмотров моего перевода,,почему ли?Нещо каза и за награди?Вече я получих! Merci!
Я не буду ни о чём спорить, так как вижу, что это бесполезно. Просто для ознакомления та же песня в другом переводе: https://lyricstranslate.com/hier-encore-казалось-бы-вчера.html. А за этот перевод за старания твёрдая 3 по болгарской системе школьных оценок.
Merci,je ne suis pas pourtant dans l'ecole,moi,et vous n'etez pas mon professeur !Но винаги помня старата максима,че ,,Титаник,, е построен от професионалисти,а Ноевия ковчег от любители !
Vous ne connaissez-pas,bien les relations et les sentiments au grand complet entre Russians et Bulgarians.J'etais provoquer,mais comme vous dites on peu t tout le monde harmoniser.De sorte que,partager la honte entre nous. Скажу по русски,не удержусь,как сказал ,,Brat,,благодаря етого перевода,появится и лучшие.И всем вспомним о Азнавура...
А всё-таки благодаря ему появился и настоящий перевод: Так что благодарствуем. :) Азнавур стоит того, чтобы о нём знали.
Переводчики знают,что если перевод буквальньй,то не очень хороший,если хороший то не очень точньй.
Буквальные переводы никому не нужны, так как их могут сделать электронные переводчики.
А нормальные,адекватные переводы со смыслом и грамотным языком всегда ценятся. А эквиритмические/поэтические - высший пилотаж.
От того мнения нет уже никакова смьйсла.,.Из за етого перевода получился настоящий перевод...(Если не бьйл бьй Салиери,то и Requiem не получился)Вьйвод делайте сами...
Мой русский не идеальньй,я все таки болгарка..Не будьте ,,гад,, ,мистер Влад!