• Charles Aznavour

    перевод на Русский

Делиться
Font Size
Русский
Перевод
#1#2#3

Тот вечер

Тот вечер
У меня бьло двадцать лет
Время меня ласковало
И я баловался жизнью
Как и делал с любви
Жил ночью
Не считая моих дней
Которьйх отлитали без след
 
Делал столько проектов
Которьйх так и ушли,
Бьйли так много надеждьй ,которьй прошли
Так,что сам себя потерялся,не зная куда дальше идти
Глаза небо иская,а сердце на землю стоит.
 
Тот вечер
У меня бьйло двадцать лет
Я времени разхищал
Верил,что установлю
И чтобьй задержать,
Да и преварить еще
Я бежал,так,что устал.
 
Не смотря на прошлое,связая с будущем,предшествую все разговорьй
Небрежно критиковать всем миру,
 
Тот вечер
Когда мне бьйло двадцать лет
Но я потерял мое время
Делая безразсудностьи
Не доводя до нечего,кроме несколько морщин по моего лица
И страха от скуке и отегчения
 
И потому,что мои любовьи мертвьйе
Не вьйживали
Мои друзья ушли
И уже не вернутся
Из за моей ошибке
Вокруг меня одна пустота
Проиграл моя жизнь и моя молодость
 
За добра или зла
Бросая добра
Замерзая ульйбки,да и слезьй мои
Сегодня где же они?
Сегодня,мои двадцати лет?
 
Французский
Оригинальный текст

Hier Encore

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Французский)

Переводы "Hier Encore"

Русский #1, #2, #3
Английский #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7
Греческий #1, #2, #3
Иврит #1, #2
Испанский #1, #2
Итальянский #1, #2
Немецкий #1, #2
Португальский #1, #2, #3
Румынский #1, #2, #3
Финский #1, #2

Переводы каверов

Комментарии
VladkokratkoVladkokratko    пт, 13/10/2017 - 05:35

И снова Вы перевели, смешав русский с болгарским. Ну так же не принято. Это как смешать, скажем, итальянский с французским, тоже переведя какую-нибудь песню. Разумно ли?

Jasmina VasilevaJasmina Vasileva
   пт, 13/10/2017 - 05:57

Русский и Болгарский язьйк очень близкие,не может вообще делать такого паралела между французкого и итальянского язьйка.Ето немножко смешно...Ну,что Вьй!?

VladkokratkoVladkokratko    пт, 13/10/2017 - 06:08

Французский и итальянский, сюрприз-сюрприз, тоже как бы имеют много общего, но дело не в них. Если честно, это немножко смешно читать переводы на смесе двух языков. Ни для кого не секрет, что русский и болгарский близки, но это совсем не значит, что нужно переводить так, как Вы, немножко подучив другой язык, мол, "и так сойдёт".

AntonWinterAntonWinter    пт, 13/10/2017 - 06:15

С каких пор аналитический язык (болгарский) стал близок к синтетическому(русский)? Если в русском языке есть славянские слова,то это не значит, что эти языки похожи: слова,которые являются обычными для западных и южных славян, для нас вполне считаются архаичными и/или имеют другое значение. И не забывайте историю: в русском языке невероятное количество слов из немецкого, английского,французского,нидерландского и тюркских языков, которые так или иначе также влияли на грамматику (надеюсь,что всё помнят школьные исключения типа: "кофе/тюль" -мужского рода, а не среднего/женского)

VladkokratkoVladkokratko    пт, 13/10/2017 - 06:17

Да, а ещё, к примеру, у нас сохранились падежи и нет артиклей, в отличие от того же болгарского. Имелось в виду, что языки родственны хотя бы лексикой. Но суть всё равно не в этом, а в ошибочном переводе.

Ivan U7nIvan U7n    пт, 13/10/2017 - 06:28

На самом деле в переводе нет ни одного чисто болгарского слова, но вот грамматика и построение фраз очень сильно хромают.

AntonWinterAntonWinter    пт, 13/10/2017 - 06:31

Я не являюсь поклонником русского языка, хоть я и его носитель, но для меня смешивать два языка в один и выдавать за перевод - это неуважение к культурам и языкам.

Sr. SermásSr. Sermás    пт, 13/10/2017 - 07:12

Во всех языках много заимствований, не только в русском.

AntonWinterAntonWinter    пт, 13/10/2017 - 07:23

Чешский и исландский могут поспорить с этим утверждением :>
Тем более современный русский имеет невероятное количество англицизмов, которые заменяют слова, употреблявшиеся раньше, что порой если человек не знает английского - то он может вообще текст,сообщение или даже какое-нибудь руководство не понять,хоть и в языке есть "старые" слова для описания.

Ivan U7nIvan U7n    пт, 13/10/2017 - 06:33

Обратното е също вярно. Обаче през разговори с българи тук аз разбрах, че най-сложните за тях са падежи (не само в руски, а във всичките езици ги имащи), в които ти много грешиш до такава степен, че написаното от теб е почти неразбираемо. Това е освен грешното разбиране на френски, което забеляза Пйер ("petit élève", не знам как точно името го е на български).

Ivan U7nIvan U7n    пт, 13/10/2017 - 07:06

Аз и правя преводите когато мога. Но аз също имам някои стандарти за тези преводи, и съвестта ми не позволява да публикувам некачествените преводи. Не знам къде Влад намери българските думи в преводите ти, но общо, за съжаление, двата ги видени от мен са много грешни според граматиката и синтаксиса от руски, че води към практическата ги безполезност и броя на грешки в тях изисква заменяне на целия текст за да ги коригира.

VladkokratkoVladkokratko    пт, 13/10/2017 - 07:28

Именно болгарских слов, на литературном болгарском, и правда там нет, но по манере, так сказать, переводить чувствуется, что кто-то болгароговорящий пытался это сделать.

Ivan U7nIvan U7n    пт, 13/10/2017 - 08:17

Некоторые намёки на это и правда есть, но всё же проблема больше в «сочетаемости» слов и их верном употреблении (в дополнение к грамматике и орфографии). Даже если оставить в стороне верность понимания оригинала, представленный текст, даже исправляя на ходу грамматику и орфографию, звучит крайне коряво и косноязычно.
Знал бы французский, мог бы предложить исправления, но позволяю себе такие эксперименты (перевод с незнакомого языка) только со славянскими языками.

Ivan U7nIvan U7n    пт, 13/10/2017 - 10:00

How do you feel about an experiment? You try to translate this into Russian preserving correct meaning (or even some mix of Russian and English) and then I’ll make “proper” Russian out of it. ;)

Ivan U7nIvan U7n    пт, 13/10/2017 - 16:40

Well, I don’t insist in any way. ;) Also you can try to translate this way any other song, this one was just a suggestion.
And yes the PMs are the best way, as I also may have pages of questions. ;)

Jasmina VasilevaJasmina Vasileva
   пт, 13/10/2017 - 08:30

Не очаквах,че ще отприщя и такъв порой от коментари,щом всички сте такива добри преводачи,превеждайте книги.Това е сериозната работа!Не претендирам за кой знае какъв превод,аз го добавям в коментара към превода.Но не разбирам,защо руснаци,които не пишат граматически правилно на български упорстват да го правят!?И още нещо:ако публикувам превод,го правя не заради коментаторите или old members,а заради гостите.Те решават какво да четат.Ако имаше повече преводи и аз нямаше да се занимавам с това.Така,че не ме коментирайте толкова,а превеждайте,щом сте толкова добри!

Ivan U7nIvan U7n    пт, 13/10/2017 - 14:09

Wow! You learned to understand Bulgarian! ;) However you managed to express my feeling better than I did it myself below.

TiborTibor    пт, 13/10/2017 - 15:49

Um... Same as French and Italian... Really, I often don't understand what they saying. And Ucranians too...

Ivan U7nIvan U7n    пт, 13/10/2017 - 16:24

Of cause it isn’t. I’ve understood it as a sarcastic exaggerating of the third topmost post.

Ivan U7nIvan U7n    пт, 13/10/2017 - 09:53
Цитата:

Но не разбирам,защо руснаци,които не пишат граматически правилно на български упорстват да го правят!?

Мога да отговоря по същия начин: „Но не разбирам, защо българи, които не пишат граматически правилно на руски упорстват да го правят?“ А ответът ми е най-прост: за да практикувам българския ми! И кога някой ми указва на грешките ми, аз опитвам да не ги правя в бъдещото. Но в този случай аз не мога да направя бележки, защото не знам френски за да бъда уверен в тях.
Руснаци усетят по същия начин, когато четат превода ти. И конкретният език тук не е много важен, защото аз бих бил по същия начин и с другите езици, които знам. Повече от хората е тук само за да учат езици, а не за някои награди.

Ivan U7nIvan U7n    пт, 13/10/2017 - 10:38

И ещё кое-что: правилами этого сайта запрещено публиковать переводы, сделанные машиной. Хоть твои и нельзя отнести к данной категории, они, к сожалению, не сильно далеки по качеству от таковых.

Jasmina VasilevaJasmina Vasileva
   вс, 15/10/2017 - 12:08

Могу ответить Вам и на русском язьйке,но не сделаю!Хоть сказали,что тренируете по болгарском.Ну,вот,что:Когато се обръщаш към непознат формата е на ,,Вие,, това първо.Сайта е за любители преводачи,който иска да превежда сериозно,да върви в издателствата и да превежда книги.Руснаци биха се обидили на този превод?!А нас питате ли ни,как слушаме руска реч ,руска артикулация на български!?Какво вие правите с кирилицата,защо пишете ,,МеФодий,,а не ,,МеТодий,,!Почему заменили букву,,Т,,с,,Ф,,!Ой,забьйла..надо по български.Така,че ще търпите този руски език.Преводите вършат прекрасна работа на хора,които не знаят никакъв език освен родния си,но искат да разберат за какво се говори в дадена песен.Ну,хватить столько грамотностью!Оцениваю ваш болгарский,вьй будете продолжать делать ошибки,как я вижу.Не дуйтесь,ето излишно... Я увидила 483просмотров моего перевода,,почему ли?Нещо каза и за награди?Вече я получих! Merci!

Jasmina VasilevaJasmina Vasileva
   пн, 16/10/2017 - 10:27

Merci,je ne suis pas pourtant dans l'ecole,moi,et vous n'etez pas mon professeur !Но винаги помня старата максима,че ,,Титаник,, е построен от професионалисти,а Ноевия ковчег от любители !

Jasmina VasilevaJasmina Vasileva
   чт, 19/10/2017 - 12:01

Vous ne connaissez-pas,bien les relations et les sentiments au grand complet entre Russians et Bulgarians.J'etais provoquer,mais comme vous dites on peu t tout le monde harmoniser.De sorte que,partager la honte entre nous. Скажу по русски,не удержусь,как сказал ,,Brat,,благодаря етого перевода,появится и лучшие.И всем вспомним о Азнавура...

Jasmina VasilevaJasmina Vasileva
   чт, 19/10/2017 - 12:12

Переводчики знают,что если перевод буквальньй,то не очень хороший,если хороший то не очень точньй.

AntonWinterAntonWinter    чт, 19/10/2017 - 12:33

Буквальные переводы никому не нужны, так как их могут сделать электронные переводчики.
А нормальные,адекватные переводы со смыслом и грамотным языком всегда ценятся. А эквиритмические/поэтические - высший пилотаж.

Jasmina VasilevaJasmina Vasileva
   чт, 19/10/2017 - 20:24

От того мнения нет уже никакова смьйсла.,.Из за етого перевода получился настоящий перевод...(Если не бьйл бьй Салиери,то и Requiem не получился)Вьйвод делайте сами...

Don JuanDon Juan
   пн, 16/10/2017 - 20:28

Hi, I've noticed the issue around this translation. But, as I'm neither a Russian nor a Bulgarian speaker, I'll ask for the comments of fellow Mods here.