vevvev
السبت, 29/06/2019 - 18:07
Тут же женщина поет, вроде...
Оригинальное стихотворение тут: https://lyricstranslate.com/ru/paul-verlaine-jai-presque-peur-en-v%C3%A9...
Sarasvati في 2019-06-23| شكراً! ❤ thanked 11 times |
| You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
| المستخدم | في وقت مضى |
|---|---|
| art_mhz2003 | 5 years 2 months |
| Татьяна Ордоньес | 6 years 3 أشهر |
| dandelion | 6 years 3 أشهر |
| Jadis | 6 years 4 أشهر |
| Lobolyrix | 6 years 4 أشهر |
| Pinchus | 6 years 4 أشهر |
| Sr. Sermás | 6 years 4 أشهر |
| Metodius | 6 years 4 أشهر |
| vevvev | 6 years 4 أشهر |
| Michael Zeiger | 6 years 4 أشهر |
sandring في 2019-06-29
vevvev
السبت, 29/06/2019 - 18:07
Тут же женщина поет, вроде...
Оригинальное стихотворение тут: https://lyricstranslate.com/ru/paul-verlaine-jai-presque-peur-en-v%C3%A9...
Jadis
الأحد, 30/06/2019 - 15:24
Thank you ! Actually this text is quite difficult, even in French, and the fact that it is a cut from a more complete Verlaine's poem doesn't make it easier. I noticed another slight mistake in the French text. It should be (according to the original) :
Mon coeur uniquement jaloux
De vous aimer et de vous plaire
But here we read :
Mon coeur uniquement jaloux,
De vous aimer et de vous plaire
Where lies the difference ? It lies in the comma after "jaloux". There should be no comma, and the meaning is somehow different. "Jaloux" here doesn't mean "jealous", but "seeking, trying, wanting, eager to" (it is : jaloux de faire quelque chose). Have a look at this page, paragraphs 3 and 4, and especially this example :
"Je suis jaloux de vous prouver le désir que j’ai de vous servir."
meaning :
I am very eager to demonstrate you the desire I have to serve you.
So not only Russian is a nightmare, French can be too ! :) (especially when it was written in the 19th century).
sandring
الأحد, 30/06/2019 - 17:13
Thank you, guys. This comma did make me feel uneasy because I couldn't understand that "de vous aimer..." Commas might be the key to the meaning at times. I once had a nice talk with Rosa about it after I had received a four-star rating for my French-Russian translation because of the misplaced commas which had corrupted the meaning. Thank you, Jadis and Emilia for clarifying that. I'll correct my translation :)
Igeethecat
الأحد, 30/06/2019 - 17:22
Так женщина ж поёт, а почему
Я весь дрожу
?
Igeethecat
الأحد, 30/06/2019 - 17:39
То есть переводить можно как угодно? А по правилам - должно быть по тексту?
Ну да, вам же всё можно
Igeethecat
الأحد, 30/06/2019 - 18:01
sandring wrote:Quote:Ну да, вам же всё можно
Ну, да, в этом месте должен появиться Сен Соль. Это его ария. Не забирайте у человека хлеб, Маша ;)
Надя, ну откуда у вас столько нелюбви к людям?
И только потому что у них другой взгляд на мир?
Ну вы же умная женщина, я так думаю
Ну поймите же, что ваше мнение не всегда всё такое самое правильное
Igeethecat
الأحد, 30/06/2019 - 18:16
Женя, они нам даже в ветку ответить не желают, потому как без ветки удалить проще, вроде как они и рядом не стояли
Igeethecat
الأحد, 30/06/2019 - 18:32
Да свалим, но я тут уже наследила;
Сваливайте, пока под ту же гребёнку не попали :)
sandring
الأحد, 30/06/2019 - 18:10
Маша, ну что вы вечно препираетесь? Я вообще за многополярность мира. Я не люблю выражений "вам все можно". Вот Гамлет спрашивал Быть или не быть? Но когда меня Сен Соль спрашивает почему у меня больше thanks чем у него - вот это я называю недоверием к людям. Я за демократию.
Что касается песни, то ведь женщины поют стихи Пушкина и Есенина. Когда речь идет о классике - это просто голосовое сопровождение стихов, а не потому, что Наде все можно.
Igeethecat
الأحد, 30/06/2019 - 18:22
Ну я также могу сказать «а почему вы до меня достебывась» и переодически срываяетесь на «ты»
Мы вроде на брудершафт ещё не пили
Sr. Sermás
الأثنين, 11/05/2020 - 22:08
Sr. Sermás
الثلاثاء, 12/05/2020 - 09:22
Во благо!!!

Adaptation de J'ai presque peur en vérité de Paul Verlaine
*https://fr.wiktionary.org/wiki/jaloux
3.4
Qui tient beaucoup, qui est fort attaché à quelque chose.
L’esprit républicain, jaloux à l’excès de sa liberté, prend ombrage de tout ce qui peut lui donner des entraves et se révolte contre la seule idée d’un maître. — (Frédéric II de Prusse et Voltaire, L’Anti-Machiavel, 1739 (édition de 1947))
Il est jaloux du bâton de commandement qu’il tient dans sa main tremblante, et il sait bien que votre poing vigoureux est là pour l’étreindre. — (Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820)
Qui a à cœur, qui est très désireux de.
Je suis jaloux d’acquérir, de conserver votre estime. Je suis jaloux de vous prouver le désir que j’ai de vous servir.