• Roxy Plas

    إلى الروسية ترجم

يشارك
Font Size
الفرنسية
كلمات أصلية

En vérité

J'ai presque peur en vérité.
Tant je sens ma vie enlacée
à la radieuse pensée,
qui m'a pris l'âme l'autre été.
 
Tant votre image à jamais chère,
habite en ce cœur tout à vous,
de mon cœur uniquement jaloux*
de vous aimer et de vous plaire.
 
Et je tremble, pardonnez-moi
de si franchement vous le dire.
De me dire encore et toujours,
en dépit des mornes retours.
 
Que je vous aime, que je t'aime.
 
الروسية
الترجمة#1#2#3

Сказать по правде

По правде, что-ж, почти боюсь я
Настолько, знаю, жизнь моя
В плену безудержных видений
Что в душу вторглись прошлым летом
 
Настолько образ Ваш, всегда желанный
Живет вот в этом сердце и оно - твоё
И это сердце ревностно стремится
Любить лишь только Вас и тешить заодно
 
Я весь дрожу, простите, ради бога
За смелость Вам все рассказать
Все рассказать и повторить всё снова
Пусть и не время - всё сказать, грустя
 
Что Вас люблю я, я люблю тебя.
 

ترجمة اسم الأغنية

الإنكليزية #1, #2
الروسية #1, #2, #3

ترجمات الأغلفة

التعليقات
SarasvatiSarasvati
   السبت, 29/06/2019 - 20:24

I have corrected 3/4
Mornes heureux ; tout > mornes retours

Excuse me

JadisJadis    الأحد, 30/06/2019 - 15:24

Thank you ! Actually this text is quite difficult, even in French, and the fact that it is a cut from a more complete Verlaine's poem doesn't make it easier. I noticed another slight mistake in the French text. It should be (according to  the original) :
 
Mon coeur uniquement jaloux
De vous aimer et de vous plaire
 
But here we read :
 
Mon coeur uniquement jaloux,
De vous aimer et de vous plaire
 
Where lies the difference ? It lies in the comma after "jaloux". There should be no comma, and the meaning is somehow different. "Jaloux" here doesn't mean "jealous", but "seeking, trying, wanting, eager to" (it is : jaloux de faire quelque chose). Have a look at this page, paragraphs 3 and 4, and especially this example :
"Je suis jaloux de vous prouver le désir que j’ai de vous servir."
meaning :  
I am very eager to demonstrate you the desire I have to serve you.
 
So not only Russian is a nightmare, French can be too ! :) (especially when it was written in the 19th century).

 

SarasvatiSarasvati
   الأحد, 30/06/2019 - 16:23

I deleted the comma after jealous after the Jadis comment
-"There should be no comma, and the meaning is somehow different. "Jaloux" here doesn't mean "jealous", but "seeking, trying, wanting, eager to" (it is : jaloux de faire quelque chose)"
Merci Jadis

sandringsandring
   الأحد, 30/06/2019 - 17:13

Thank you, guys. This comma did make me feel uneasy because I couldn't understand that "de vous aimer..." Commas might be the key to the meaning at times. I once had a nice talk with Rosa about it after I had received a four-star rating for my French-Russian translation because of the misplaced commas which had corrupted the meaning. Thank you, Jadis and Emilia for clarifying that. I'll correct my translation :)

sandringsandring
   الأحد, 30/06/2019 - 17:19

Jadis, in case you practise that " jaloux de faire" -Ревностно стремиться сделать :)

IgeethecatIgeethecat    الأحد, 30/06/2019 - 17:22

Так женщина ж поёт, а почему
Я весь дрожу
?

sandringsandring
   الأحد, 30/06/2019 - 17:23

Потому что это стихи Верлена, а петь может кто-угодно. :)

IgeethecatIgeethecat    الأحد, 30/06/2019 - 17:39

То есть переводить можно как угодно? А по правилам - должно быть по тексту?
Ну да, вам же всё можно

vevvevvevvev    الأحد, 30/06/2019 - 18:04

Ну, это Верлен конечно, но несколько измененный...

sandringsandring
   الأحد, 30/06/2019 - 17:52
Quote:

Ну да, вам же всё можно

Ну, да, в этом месте должен появиться Сен Соль. Это его ария. Не забирайте у человека хлеб, Маша ;)

IgeethecatIgeethecat    الأحد, 30/06/2019 - 18:01
sandring wrote:
Quote:

Ну да, вам же всё можно

Ну, да, в этом месте должен появиться Сен Соль. Это его ария. Не забирайте у человека хлеб, Маша ;)

Надя, ну откуда у вас столько нелюбви к людям?
И только потому что у них другой взгляд на мир?
Ну вы же умная женщина, я так думаю
Ну поймите же, что ваше мнение не всегда всё такое самое правильное

IgeethecatIgeethecat    الأحد, 30/06/2019 - 18:16

Женя, они нам даже в ветку ответить не желают, потому как без ветки удалить проще, вроде как они и рядом не стояли

vevvevvevvev    الأحد, 30/06/2019 - 18:25

Думаю, что это слишком политично. Просто лень на "ответить" нажать. Надя, по-моему, имеет полное право переводить так как считает нужным. Думаю, нам надо успокоиться...

vevvevvevvev    الأحد, 30/06/2019 - 18:27

Как Вы там писали; "Валим отсюда" :)

IgeethecatIgeethecat    الأحد, 30/06/2019 - 18:32

Да свалим, но я тут уже наследила;
Сваливайте, пока под ту же гребёнку не попали :)

sandringsandring
   الأحد, 30/06/2019 - 18:10

Маша, ну что вы вечно препираетесь? Я вообще за многополярность мира. Я не люблю выражений "вам все можно". Вот Гамлет спрашивал Быть или не быть? Но когда меня Сен Соль спрашивает почему у меня больше thanks чем у него - вот это я называю недоверием к людям. Я за демократию.

Что касается песни, то ведь женщины поют стихи Пушкина и Есенина. Когда речь идет о классике - это просто голосовое сопровождение стихов, а не потому, что Наде все можно.

IgeethecatIgeethecat    الأحد, 30/06/2019 - 18:22

Ну я также могу сказать «а почему вы до меня достебывась» и переодически срываяетесь на «ты»
Мы вроде на брудершафт ещё не пили