يشارك
Font Size
Proto-Norse, Pseudo-language
Proto-Norse, Pseudo-language
AþilR rikiþiR ai erilidi uha ifalh
Fahd tiade elifi an it
AþilR rikiþiR ai ladawarijaR anoana
Fahd tiade elifi an it
 
Aelwao anoana tuwatuwa
Tau liiu anoana tuwatuwa
Aelwao anoana tuwatuwa
Tau liiu anoana tuwatuwa
 
Ul foslau lalgwu ped
Ul uldaul lei elw ath
Ret lae tys oth rei gui
Auauu la oa sejszul
AualhR has ka til
Az ha ir el unoz leit
 
Una dz gui uiþuluhng
Uoiwhug ditlala
Lihnlal uruskglaþu
Lal lalalati gþlu
Til ur ur ur ur gel
Þul so oth lauilatl
LiRaiwui ildaituha
Uþa-i u-elal
Da aerui-al eiz
An ra tiu an ku ak
 
AþilR rikiþiR ai erilidi uha ifalh
Fahd tiade elifi an it
AþilR rikiþiR ai ladawarijaR anoana
Fahd tiade elifi an it
 
Aelwao anoana tuwatuwa
Tau liiu anoana tuwatuwa
Aelwao anoana tuwatuwa
Tau liiu anoana tuwatuwa
 

 

الترجمات

التعليقات
BirmmBirmm
   الخميس, 23/06/2022 - 08:05

This is rune magic from bractreates, can it be translated? Let's find out.

IceyIcey
   الخميس, 23/06/2022 - 08:11

Language was updated and lyrics re-arranged. Can you provide a link to where you found these lyrics, please?

IceyIcey
   الخميس, 23/06/2022 - 09:41

Thanks! I tried to adjust the lyrics according to a more exact transliteration of the inscriptions they used, but I couldn't find them all and thus couldn't fix the whole text.

IceyIcey
   الخميس, 23/06/2022 - 10:09

Yeah, I'm well aware

BirmmBirmm
   الخميس, 23/06/2022 - 10:16

Yes, I see now that you know your stuff. I just feel the need to overexplain things, 'cause I've been asked about this topic many times.

SpookySoulGeekSpookySoulGeek    الأحد, 17/07/2022 - 01:37

just wanted to also post the lyrics directly from the site here as I saw there was a bit of difference, like with first line : AþilR rikiþiR ai erilidi uha ifalh , the last word, according to the band's site, is Ijalh; third line AþilR rikiþiR ai ladawarijaR anoana , last two words are Landawariar Ano Ana; line Lal lalalati gþlu is LAL La La La TLG Thu. For clarity, and ease of reading the originl, here is the lyrics in full form said link:

Athilr Rikithir Ai Eril idi Uha Ijalh
Fahd Tiade Elifi An It

Athilr Rikithir Ai Landawariar Ano Ana
Fahd Tiade Elifi An It

Aelwao Ano Ana Tuwa Tuwa
Tau Liu Ano Ana Tuwa Tuwa

UL FOS LAU LAL GWUL PeD
UL ULD AUL LEI ELw ATH
RET LAE TyS Oth REI GUI
AU AU LA OA SEJS ZUL
AU AL HaR HaS Ka TIL
AZ Ha IR EL UNOZ LEIT

Una DZ GUI UI THUL UHNG
Ur OI WHUG DIT La La
LIH LaL Ur USK GLa Thu
LAL La La La TLG Thu
TiL Ur Ur Ur Ur GeL
THuL So Oth LAU IA TyL
LI RAI WUI IL DAI TU
Han UTH A IUr EL AL
Dan An ER UI AL EIZ
An RA TIU An KU AK

IceyIcey
   الأحد, 17/07/2022 - 11:12

The lyrics posted on their site are rather atrocious, as they make it basically impossible to recognise the original form those words were supposed to have (in the runic inscriptions they were taken from), and it took me quite an effort to adjust them in a more acceptable format.

somethingswellsomethingswell    الجمعة, 24/06/2022 - 01:45

Considering that experts have not managed to even speculate on what these bracteates mean, let alone translate them, I'm not gonna pretend to be qualified to do so, but here's a page in Norwegian which at least discusses them.

https://www.arild-hauge.com/innskrifter.htm

(click on links at your own risk, obviously)

IceyIcey
   الجمعة, 24/06/2022 - 07:38

Would you like to try and figure out a more correct transcription of the lyrics, maybe? I managed to find the bracteates from which every line the woman is singing were taken from, so I managed to adjust them. I tried to do the same with the bits in italics, and while I did find a bunch of them (basically those which are no longer written in monosyllabic words and/or include a Þ instead of a TH), but the rest I couldn't find. Would you like to give it a try?

methaneRain127methaneRain127    السبت, 25/06/2022 - 20:30

@Icey Do you mean Kai's parts? The booklet says experts do not even attempt a translation :P

For Maria's parts, I think you are able to link it to each bracteate and descriptions about them from the references but it is more problematic to put a direct or corresponding line for line translation as some has not been interpreted.

IceyIcey
   الأحد, 26/06/2022 - 07:25

And that's why I was asking help for a properly written transcription, not a translation

Limbo林波Limbo林波    الأحد, 26/06/2022 - 14:34

thx for that sincerely, and everyone who are delving into it! This site has helped me to roughly compile the source of Maria's part inscription.

And I think that's all I can do at the moment; Kai's part is just too much for me to handle ;( so I'll just sit here and look forward to new developments in community. XD

I hope all goes well!

BirmmBirmm
   الأحد, 26/06/2022 - 15:13

Please do share your findings in the comments. I can add your interpretation as a footnote.

somethingswellsomethingswell    الأثنين, 27/06/2022 - 00:44

I looked into it every which way I could and it really does seem that there is no translation of these things to be found. Which means that whoever does it is going to need — I assume — advanced knowledge of Proto-Norse, which we have very, very few surviving coherent examples of. Or Proto-Germanic, which we have no surviving coherent examples of. So….. yeah.

IceyIcey
   الأثنين, 27/06/2022 - 08:48

Nothing for more accurate transcriptions, I suppose?

BirmmBirmm
   الأثنين, 27/06/2022 - 10:18

Lack of knowledge didn't stop people from "translating" Hakkerskaldyr into something it is absolutely not and then spreading this version all over the web. (sorry, I'm kinda mad about this)

Psiko del RiotPsiko del Riot    الأثنين, 11/07/2022 - 22:01

Sophus Bugge prøvde seg frem på denne måten:
aþilR rikiþiR ai (d.e. aih) erilidi uha ifalh (d.e. infalh) fahd (d.e. faide) tiade elifi an it
"Den høybårede Rikithir eier høvdingsmykket. Uha inngrov, skrev (og) anordnede (bildet av) alvekvinnen på det (=smykket)

Ottar Grønvik kom et forslag i 1987, men her er hans reviderte forslag til tolkning fra 1996:
þiR æje, i-rioð, i yhli-afl haha! lið tiaðe elli aiga i tahe.

"Trellkvinnen føre hesten på beite, rødmusset, i juletidsstyrke! Følge viste den gamle seg å ha på tunet.

Engelsk: "Bondwoman, ruddy, in yuletide strength, may lead the horse to pasture."

Literatur:
¤ Sophus Bugge, Norges Indskrifter med de ældre Runer, A.W. Brøhhers Bogtrykkeri, Christiania 1891-1924.
¤ Ottar Grønvik, Fra Ågedal til Setre, Universitetsforlaget, 1987.
¤ Ottar Grønvik 1996, side 241-254.

https://www.arild-hauge.com/innskrifter.htm
https://www.arild-hauge.com/innskrifter-etter_nummer.htm

IceyIcey
   الأربعاء, 29/06/2022 - 10:03

Please, don't spread false information, thank you

nehtneht    الأربعاء, 13/07/2022 - 00:03

I managed a pretty rough translation of (some) of the first part, using the Etymological Dictionary of Proto-Germanic, supplemented a bit by wiktionary lol. it's very much an amateur translation, and honestly is probably not even close to accurate, but an attempt was made. I can post it along with the notes I took and assumptions (mostly about spelling or potentially missing runes) I made to get where I did.

My experience is entirely in Old Norse, so I really just. tried my best

methaneRain127methaneRain127    الجمعة, 26/08/2022 - 13:13

Hmm, the first line 'AþilR rikiþiR ai erilidi uha ifalh' should be 'AþilR rikiþiR ai erilidi uha Ijalh', according to lyrics from Bandcamp and as sung in the song, or do the actual historical word takes precedence over how it is sung? also like ladawarijaR vs landawariar at the bottom of the posted lyrics.

Also, one line of the lyrics in the quieter part at 3:01 is also different and not posted on Bandcamp, I can't find the source but the words sound something like 'liða hiwo? hilþa? hiþuo?'. If anyone knows the source please update me.

IceyIcey
   الجمعة, 26/08/2022 - 14:14

As I already explained above, the lyrics you'll find on several websites are rather atrocious, as they make it basically impossible to recognise the original form those words were supposed to have (in the runic inscriptions they were taken from), and it took me quite an effort to adjust them in a more acceptable format.

methaneRain127methaneRain127    الجمعة, 26/08/2022 - 14:49

I know but about consistency, you have put ladawarijaR at the top, and then landawariar at the bottom, so which one should be it?

If you want it to be in the original runic form then it will no longer sound like how it was sung. An example is Krigsgaldr on this site, check the transliteration posted by Moeberb, where the words are in original form, whereas in the lyrics, Heilung ommitted some words.

Another example, 'Lal lalalati gþlu' original form seems to be lalllltigþtluuuugl--þls?o-la(u)ilatl from DR IK251, possibly also comprising of the following 'Til ur ur ur ur gel Thul so oth lau ia tyl'.

IceyIcey
   الجمعة, 26/08/2022 - 15:00

Thank you for pointing it out, I corrected the repeated stanzas. As for the rest, the lyrics are a transcription of the song, so when they diverge from the original inscriptions, the song must be followed. Hence why "Lal lalalati gþlu" and not "lalllltigþtlu". But all to a certain extent, so no splitting each single syllable from the previous, also considering how the official lyrics read "ano ana", but the title is "anoana".

methaneRain127methaneRain127    الجمعة, 26/08/2022 - 15:22

Yeah the breactate IK 131 is 'anoana' not 'ano ana'. Like Krigsgaldr the runic transcription differs a lot from the sung lyrics. Right now it seems to be a mixed format because we don't have the other original words, and because the words diverge a lot, like 'Li rai wui il dai tu' would be liRaiwui ildaituha from DR IK162,2 and DR IK162,1 I'll add anything else I find as annotations.

IceyIcey
   الجمعة, 26/08/2022 - 15:49

No, please, do not add any corrections in annotations (unless it's a case like that of "lalllltigþtlu", where we're forced to transcribe it differently). If you find any of the missing inscriptions, let me know and I'll correct them.

methaneRain127methaneRain127    الجمعة, 26/08/2022 - 15:58

Ok. What about the source? can I add the source as an annotation? since we don't have translations for the words, it would help others look it up to find meanings or other material.

methaneRain127methaneRain127    الجمعة, 26/08/2022 - 16:23

Yeah that was never my intention, I just wanted to add their sources.

IceyIcey
   الجمعة, 26/08/2022 - 17:43

I took a look: the discussion doesn't have any elements that haven't been covered already here.

methaneRain127methaneRain127    السبت, 27/08/2022 - 14:46

@Icey or OP, I found some more of the word sources, some diverge a lot from the sung lyrics.

Tau liu -> tau liiu
fos lau -> foslau
Ul uld aul -> ul uldaul (Original: lþd=ul-- uldaul )
Au au -> (a)uauu (no need to change perhaps)

oa sejs zul Au al har -> DR IK299, 2 versions (I think it is derived from the first part combined with aualhR):
oa
se(j)s(z)ul
aualhz

oa sejsRul aualhR

uth a iur el al -> DR IK647 uþa-i--u-e(l)a(l)d(a^a)erui-al (maybe just change uþa, I wonder if 'Dan an er ui al eiz' is also from this.)

Thul -> possibly DR IK364 ? þul / luþ, but I think it is more from DR IK251's þls?o.

DR IK251:
: lalllltigþtluuuugl--þls?o-la(u)ilatl

lau ia tyl -> la(u)ilatl

IceyIcey
   السبت, 27/08/2022 - 15:47

All added, thank you! I suggest you to wait before adding annotations with the stone code, because after the lyrics are edited, annotations may slip around or disappear entirely, so it's best you wait until the editing is done.

methaneRain127methaneRain127    الأحد, 28/08/2022 - 14:28

Ok thanks, I think that is all I am able to add. It is mostly from the gold bracteates, with the exception of the line during Maria's quieter part, if I am not mistaken. It is different from the first line, no 'Eril idi Uha Ijalh Fahd Tiade'.

Some sources that I used to find different readings:
- Die Goldbrakteaten der Völkerwanderungszeit - Auswertung und Neufunde: https://digi20.digitale-sammlungen.de/en/fs1/object/display/bsb00042601_...
- Schrift auf den Goldbrakteaten der Völkerwanderungszeit by Sean Nowak
- Runic Amulets and Magic Objects by Bernard Mees and Mindy MacLeod
- https://www.arild-hauge.com/brakteater.htm
- For interpretations: http://www.runenprojekt.uni-kiel.de/abfragen/default_eng.htm
- Easy to read English introduction: https://www.arild-hauge.com/PDF/BRACTEATES%20WITH%20RUNES.pdf

rhiannónrhiannón    الأثنين, 30/01/2023 - 16:01

hey. "anoana" could mean "mother" or "grandmother" (or just "old woman'), if it comes from form "anōn".
source: a handbook od germanic etymology (vladimir orel).
i think that translation fits pretty well, especially if their music video really refers to the lyrics

IceyIcey
   الأثنين, 30/01/2023 - 16:55

It's a bit of a wild guess when you think that the word could have many other interpretations, and considering that probably every linguist who's worked on that inscription is probably well aware of basic Germanic etymology, if they didn't feel that inscription was a match, I tend to believe that if they didn't make that simple a connection between the two words, it's probably because it's not correct.
And about the "meaning" of the lyrics, the video doesn't refer to the lyrics at all, because the lyrics are just a bunch of random words glued together in random order without even knowing what they mean. So we can't really say that a word like "old woman" fits, considering just how completely and carelessly at random these lyrics were patched together.

GigaTheProtogenGigaTheProtogen    الخميس, 16/05/2024 - 03:06

the second line of end verse where Maria starts singing again after the chanting should be something along the lines of "li rau wua il dai tu au au elifi anit"

IceyIcey
   الخميس, 16/05/2024 - 10:28

Hej! Did you find this transcription somewhere or did you make it up yourself?

GigaTheProtogenGigaTheProtogen    الخميس, 16/05/2024 - 14:33

Made a couple typos cause my autocorrect doesn't know how to deal with pasting in bits of other languages and made corrections that I didn't catch the first time... According to MusicMatch it should be "Li rai wui il dai tu au au elifi an it". I know MusicMatch isn't always correct but it's a closer and better transcription in my opinion then just repeating the first verse when the verse after the chanting clearly differs.