Innuendo (إلى الروسية ترجم)

الإعلانات
إلى الروسية ترجمالروسية
A A

Недосказанность

النسخ: #1#2
У, у!
Пока солнце светит в небесах, а в пустынях ещё лежат пески,
Пока волны сталкиваются в море и бьются о берег,
Пока есть ветер, звёзды и радуга,
Пока горы не станут равнинами,
 
О, да, мы будем пытаться
Идти по этому славному пути!
О, мы будем пытаться - ага! -
Просто тратя вермя.
 
Пока мы живём, согласно расе, цвету или вере,
Пока мы ведём слепым безумием и чистой жадностью,
Пока наши жизни диктуют традиции, суеверия, ложные религии,
Вечность и вечность,
 
О, да, мы будем пытаться,
Мы пойдём по этому славному пути!
О, о, мы будем пытаться
До скончания веков,
До скончания веков.
 
Сквозь блеск и нищету...
Не обижайся на мой намёк.
 
Ты можешь быть всем, чем ты хочешь,
Просто преврати себя в нечто, чем ты, как считаешь, мог бы быть.
Держи свой ритм, будь свободен, будь свободен!
Оставь своё эго - будь свободен быть собой.
 
У, у!
 
Если есть Бог или хоть какая-то справедливость под небом,
Если есть смысл, причина жить или умереть,
Если есть ответ на вопросы, которые мы обязаны задавать,
Покажись, уничтожь наши страхи, сбрось маску.
 
О, да, будем пытаться
Эй, пойти по этому славному пути!
Да, мы будем дальше улыбаться [да-да-да],
Что бы ни случилось.
[Мы просто будем пытаться]
[Мы просто будем пытаться]
До скончания веков,
До скончания веков,
До скончания веков.
 
تم نشره بواسطة LemoncholicLemoncholic في الخميس, 04/10/2012 - 10:17
تعليقات الكاتب:

"Innuendo" буквально - "косвенный намёк", но мне так больше нравится.

5
تصنيفك: None Average: 5 (2 votes)
الإنكليزيةالإنكليزية

Innuendo

التعليقات
barsiscevbarsiscev    الخميس, 04/10/2012 - 10:27
5

супер просто супер

barsiscevbarsiscev    الخميس, 04/10/2012 - 10:33

А я всегда думал, что это слово - чисто муз. термин, типа крещендо, аллегро, пиццикато.
;-)

LemoncholicLemoncholic    الخميس, 04/10/2012 - 10:35

"Innuendō" - "кивая" на латыни.

barsiscevbarsiscev    الخميس, 04/10/2012 - 10:38

я уже понял. что хронически пребывал в неведении и заблуждении.

LemoncholicLemoncholic    الخميس, 04/10/2012 - 10:39

Учиться никогда не поздно. :bigsmile:

El_SelenitaEl_Selenita    الخميس, 04/10/2012 - 10:50

Несколько предложений.

"мы живём, следуя расе" -> "мы живём, согласно расе"
creed - "вера" или даже "верование"? Ниже уже есть "религия" как religion.
"Просто преврати себя в нечто, чем ты, как считаешь, мог бы быть" -> "Просто стань чем-то, чем ты мог бы, по-твоему, стать".
"Если есть Бог или другая справедливость под небом" -> (все-таки там речь не о другой справедливости, а о какой-нибудь справедливости) "если есть бог или хоть какая-то справедливость под небесами".

LemoncholicLemoncholic    الجمعة, 05/10/2012 - 08:05

1) Есть.
2) Есть.
3) Не хотелось бы "стать" два раза под ряд.
4) Есть.

El_SelenitaEl_Selenita    الجمعة, 05/10/2012 - 12:49

3) да, от двух "стать" можно избавиться, например, так: ""Просто будь чем-то, чем ты мог бы, по-твоему, стать". От "бы быть" ведь тоже хочется избавиться. Regular smile Хоть бы как-нибудь их разнести в разные части предложения. Regular smile

Dark AliceDark Alice    الخميس, 04/10/2012 - 15:23

Just passing our time - просто проживая наши жизни
While we rule by - пока мы ведомы
Пока нашими жизнями правят традиции, суеверия, ложные религии
Through the eons, and on and on - эра за эрой, и нет этому конца
We'll tread that fine line - мы будем прясти эту тонкую нить
Through the sorrow all through our splendour - через блеск и нищету

Чертовски грустная песня, как и всего его последние, но при этом невозможно пафосная и прекрасная...

LemoncholicLemoncholic    الجمعة, 05/10/2012 - 08:03

Кое-где не соглашусь.
1) Хотела бы оставить как синоним. ^^'
2) "Ведомые" - ruleD by
3) Да, эры, я просто хотела усилить.
4) thread - "нить", но tread - "идти".
5) Берём-с.

Dark AliceDark Alice    الخميس, 04/10/2012 - 15:26

Through the sorrow all through our splendour - через блеск и нищету (хотя тут имеется ввиду, скрывать горе за показным блеском. скорее, даже так, учитывая, обстоятельства написания песни)