• Claudio Monteverdi

    إلى الفرنسية ترجم

يشارك
Font Size
الأيطالية
كلمات أصلية

Tu se' morta

Tu se' morta, mia vita, ed io respiro?
tu se' da me partita
per mai più non tornare, ed io rimango?
No, che se i versi alcuna cosa ponno
n'andrò sicuro a' più profondi abissi,
e intenerito il cor del re de l'ombre
meco trarrotti a riveder le stelle.
O se ciò negherammi empio destino
rimarrò teco in compagnia di morte,
a dio, terra; a dio, cielo; e sole, a dio.
 
الفرنسية
الترجمة

Tu es morte

Tu es morte, mon amour, et je respire ?
Tu m'as quitté
Et tu ne reviendras pas, et je reste ?
Non, si mes vers ont bien un pouvoir
J'irai, sûr de moi, au plus profond des abysses
Et lorsque j'aurai attendri le cœur du Roi de l'obscurité
Je te ramènerai pour revoir les étoiles.
Oh, si un cruel destin venait à me refuser cela,
Je resterais avec toi en compagnie de la Mort,
Adieu Terre, adieu Ciel, adieu Soleil, adieu !
 

ترجمة اسم الأغنية

الإنكليزية #1, #2
الاسبانية #1, #2
الفرنسية
التعليقات
AnerneqAnerneq    السبت, 09/02/2019 - 19:42

La traduction est excellente et ça malgré le langage désuet de l'original.

Il y a juste deux remarques:
● "ramènerais"-> "ramènerai";
● "refuse"-> "refusera";
Et "trarrotti" et "negherammi" sont au futur.

FloppylouFloppylou
   الأحد, 10/02/2019 - 10:33

Merci, je vais changer ça.
Il est vrai que l'Italien utilisé est un peu vieillot, j'ai dû regarder dans mon dictionnaire plusieurs fois pour être sûre de bien comprendre la formulation. Contente que la traduction soit fidèle à l'original !

PaotrLaouenPaotrLaouen    الأحد, 05/04/2020 - 09:55

Encore quelques fautes de conjugaison:
J'irAI sûr de moi...
J'aurAI attendri...
VENAIT à me refuser...
Je resterAIS avec toi...

Pour "negherammi", pas de problème: le français ne peut pas utiliser le futur dans une proposition conditionnelle.