Споделяне
Font Size
руски, украински
Оригинален текст

Для мене справді є різниця

Для мене справді є різниця, де.
Для мене є різниця, з ким, куди і звідки.
Все очевидно: хтось вперед іде,
А хтось стає навколішки й навшпиньки.
 
А щодо того, хто кому товариш, друг і брат,
На щастя, кожного я право поважаю,
Але не поважаю я порад,
Як через пекло проповзти до раю.
 
І як підставити щоку під чобіт зла,
І як закрити гідність у коптьорку,
І тих, хто молиться на голову козла,
І тих, хто всує одягає гімнастьорку.
 
У кожного свій погляд на життя,
Свої слова, гріхи і протиріччя.
Старіють очі і від сміху і від сліз,
Та не буває без очей обличчя.
 
Як не буває без облич людей,
І не буває без людей держави.
"Какая разница, - под чем, под кем и с кем?",
Коли овець зганяють вовкодави.
 
Коли нема зубів, вже все одно:
Жувати шоу чи смоктати серіали.
Яка різниця: сало чи попкорн?
Коли тебе на мило готували.
 
Ви кажете, що кожного колись
Потрібно врешті-решт нагодувати.
Я згоден з цим. Але навіщо всім
Солодку вату в душу заганяти?
 
Ми творимо державу чи колгосп?
Ми пишемо історію чи казку?
Ми хочем без наркозу перемог
Чи хочемо під опіум – поразки?
 
Для мене справді є різниця, де.
І хто і з ким готовий побрататься.
Не проживе держава без людей.
Людей, що вовкодавів не бояться.
 
руски
Превод

Ну правда, мне совсем не всё равно

Ну правда, мне совсем не всё равно
Не всё равно, где, с кем, откуда и куда.
Ну ясно же: или вожак вперед идёт,
Иль на коленях, или замер на носках...
 
Да, кто кому товарищ, друг и брат -
На счастье каждого я право уважаю.
Но не терплю таких советов, как
Пробраться через ад в блаженство рая,
 
Как щеку подставлять под обувь зла,
И как закрыть достоинство в "каптерку",
И тех, кто молится на голову козла,
И тех, кто всуе одевает "гимнастёрку".
 
Свой взгляд на жизнь у каждого из нас
Свои слова, грехи, противоречья.
Глаза стареют и от смеха, и от слёз,
Есть на лице глаза у всех обычно.
 
Как не бывает без лица людей,
Так не бывает без людей державы.
Какая разница, под чем, под кем и с кем,
Когда овец сгоняют волкодавы.
 
Раз нет зубов, то людям все равно:
Жевать ли шоу или чавкать сериалы,
Какое дело - сало иль попкорн,
Когда тебя на мыло годным посчитали?
 
Вы говорите, требуется всем
В конце концов досыта напитаться,
Согласен с этим утвержденьем, но зачем
Всем вату сладкую запихивать до сердца?
 
Мы создаем державу иль колхоз?
Историю мы пишем? приключенья?
Хотим побед без боли, под наркоз?
Иль в наркотическом дурмане пораженья?
 
А для меня есть разница и где,
И кто, и с кем готовы побрататься,
Не проживет держава без людей
Таких, что волкодавов не боятся.
 
В.Вакарчук. (перевод на русский А.С. [email protected])
 

Преводи на „Для мене справді є ...“

руски
Изказвания