Cause
robert4289 в(ъв)/на 2012-12-07
zanzara,
Miley_LovatoParce que
- 1. Sixto Rodriguez explique dans une interview que les noms qu'il emploie sont inventés, comme des caricatures dans un bloc-note
- 2. un jeu de mot entre "token game" (les jeux de société qui se jouent avec des jetons) et "token" : un membre d'une minorité ethnique mis en avant pour se conformer aux lois sur la discrimination positive
- 3. bon, soit... Il y a peut-être un jeu de mot qui m'échappe.
- 4. "sour" veut dire "aigre" mais peut aussi évoquer l'amertume
- 5. Il y a peut-être une vague allusion à la drogue mais rien d'assez précis pour proposer une autre traduction
| Благодаря! ❤ 147 получени благодарности |
| Може да благодарите, като натиснете това копче. |
Подробности за благодарностите:
| Потребител | Преди |
|---|---|
| Thierry@Corsica | 10 години 2 месеца |
| DonTony | 12 години 9 месеца |
| carian | 12 години 10 месеца |
merci pour la trad de qualité!
je crois qu'il a un jeu de mot sur "sour" (qui évoque bien l'amertume), ou plutôt une allitération parce que ça peut s'entendre "whiskey's hours", en gros il picolent tout au long des weekends.
en revanche je ne crois pas que "plant flowers" fasse allusion à la drogue mais plutôt à l'espoir. La bande dessinée (the comic book) c'est le monde ou la vie, aussi absurde qu'une bd ou une satire (et le terme "comic" peut se comprendre comme quelque chose qui pousse à rire) le texte étant extrêmement désabusé et relatant tous les déboires du narrateur, exceptée quelque touche d'espoir quand il parle du plus beau baiser encore jamais reçu, l'espoir doit y être re-planter tous les jours, et repousser comme les fleurs.
Merci et bravo pour cette traduction pas vraiment facile.
Merci aussi à Nona2 pour ses éclaircissements.
Rodriguez a une écriture assez impressioniste et dans un langage qu'on n'apprend pas à l'école ! Pas facile à capter, mais la musique donne tout son sens au texte.
- Влезте или се регистрирайте, за да добавяте изказвания.
Merci bcp