Walk the Moon

Ghostbusters - превод на норвежки

Албум (или стихосбирка):
Ghostbusters (Original Motion Picture Soundtrack) (2016)
Оригинален текст
Превод

Ghostbusters

Ghostbusters

Ghostbusters!
 
Hvis det er noe rart
I nabolaget ditt
Hvem bør du ringe?
Ghostbusters!
 
Hvis det er noe rart*
Og det ser ikke bra ut
Hvem bør du ringe?
Ghostbusters!
 
(Oh!)
Jeg er ikke redd for noe ghoul**
Jeg er ikke redd for noe ghoul
 
Hvis du ser ting
Løper rundt hodet***
Hvem bør du ringe?
Ghostbusters!
 
En usynlig mann
Sover i sengen din
Hvem bør du ringe?
Ghostbusters!
 
Jeg er ikke redd for noe ghoul
(Yeah)¬
Jeg er ikke redd for noe ghoul
 
Hvis du er helt alene
Ta telefonen
Og ring
Ghostbusters
 
Jeg er ikke redd for noe ghoul
Jeg hører den liker jenter
Jeg er ikke redd for noe ghoul
Yeah, yeah, yeah, yeah¬
 
Hvis du har fått en dose på
Fryktelig spøkelse****
Du bør ringe Ghostbusters!
(Ow!)
 
(Jeg er ikke redd for noe ghoul)
 
La meg fortelle deg
Bustin' for å føle bra^
Bustin' for å føle bra
Bustin' for å føle bra
Ja, bustin' for å føle bra
Oh, bustin' for å føle bra
 
Oh, ikke bli tatt alene nei, nei
Når det kommer gjennom døren din
Med mindre du bare vil ha litt mer
Jeg tror du bør ringe
Ghostbusters!
Hvem bør du ringe?
Ghostbusters!
Yeah, yeah¬
Hvem bør du ringe?
Ghostbusters!
Hvem bør du ringe?
Ghostbusters!
Харесвания 1
expand collapse За превода
PetrovichBeerski PetrovichBeerski
добавено на 19 септември 2023 - 23:40

Потребител

Преди

1 година 11 месеца
Добавено в отговор на заявка, направена от CyberDreamerCyberDreamer
Коментар:

*I used "rart" again as other words meaning strange, weird or odd don't quite fit as well
**Similarly, I've used "ghoul" instead of "spøkelse" to better fit
***Lit. "Running around the head" because "løper gjennom hodet ditt" was too long
¬Or "Ja"
****I removed "baby" as it seems to help the rhyme a bit
^Lit. "Bustin' to feel good" - which fits better than "bustin' får meg til å føle meg bra"