✕
Със заявка за проверка
френски
Оригинален текст
Le rosier
Toi dans ce lieu, toi dans la porcelaine !
Que je te plains, joli rosier !
Cette salle pompeuse est pleine
D’un monde envieux et grossier
Qui te souille de son haleine :
C’est le palais d’un financier.
Que je te plains, joli rosier- !
Ici naguère apporté du village,
De l’or tu subis le pouvoir.
Ce banquier veut qu’à son passage
Pour lui tu fleurisses ce soir.
De ton parfum fais-lui l’hommage,
Comme au Très-Haut fait l’encensoir.
De l’or tu subis le pouvoir.
Sous ce grand lustre à la flamme irisée,
Arbuste aimé, tu vas mourir.
Plaint-il, ce juif, âme blasée,
Ceux que son faste fait souffrir ?
Privé d’air pur et de rosée,
Ah ! n’espère pas l’attendrir.
Arbuste aimé, tu vas mourir.
Mais près de toi passe un jeune poëte
Dans ce palais resplendissant ;
Il courbe aussi sa noble tête
Devant le riche tout-puissant.
Des fièvres d’or de cette fête
Il est saisi rien qu’en passant
Dans ce palais resplendissant.
Ainsi que toi ce séjour l’empoisonne ;
Dieu vous rende à son beau soleil !
Le luxe qui vous environne
Va flétrir, en un temps pareil-,
Et sa poétique couronne
Et ton diadème vermeil.
Dieu vous rende à son beau soleil !
Добавено от
Алексей Чиванков в(ъв)/на 2022-09-17
Алексей Чиванков в(ъв)/на 2022-09-17руски
Превод
Розан
Ты в вазе хрустальной - ты в роскошь попал!
Мне жаль тебя, розан душистый.
Богатый, огнями сверкающий зал
Исполнен заразы нечистой.
В нем ладан клевет и продажных похвал
Чернит твой венец серебристый.
Мне жаль тебя, розан душистый!
От почвы родимой отторгнут и смят,
Ты золотом куплен всевластным.
Тщеславия жертва - весны аромат,
С расцветом, как молодость, ясным.
Служи богачу, как кумиру кадят
Жрецы величаньем согласным.
Ты золотом куплен всевластным!
При радужном блеске несметных огней
Увянешь ты, солнца лишенный.
Отживший богач довременных смертей
Не видит душой утомленной...
Бедняжка, красою поблекшей твоей
Не тронется взор его сонный -
Увянешь ты, солнца лишенный!
С толпою безличной поэт молодой
В волшебном, сверкающем зале
Прошел, благородной склонясь головой
Пред силой, сокрытой в металле.
И в гордой душе безобразной мечтой
Корысть и стяжание встали
В волшебном, сверкающем зале.
Его, как тебя, отравил этот яд.
Пошли, господь, солнца им снова!
Им воздуха нет, стены давят, теснят...
Спаси от нечестья мирского
Весенний расцвет и провидящий взгляд
С венцом из могучего слова, -
Дай, боже, им солнышка снова!
----
Translated: Василий Курочкин // Vassili Stepanovitch Kourotchkine
| Благодаря! ❤ |
| Може да благодарите, като натиснете това копче. |
Добавено от
Алексей Чиванков в(ъв)/на 2022-09-17
Алексей Чиванков в(ъв)/на 2022-09-17Източник на превода:
✕
Изказвания
- Влезте или се регистрирайте, за да добавяте изказвания.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Алексей Чиванков
Роля: Гуру




Приноси:
- 16669 превода
- 2 транслитерации
- 16342 текста
- 20 колекции
- 24005 получени благодарности
- 17 изпълнени заявки за превод за общо 15 потребители
- 2579 изказвания
- 1570 страници на артисти
Лична страница: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/
https://zims-fr.kiwix.campusafrica.gos.orange.com/wikisource_fr_all_maxi...