amin.zenith
دنیای کوچک
| Благодаря! ❤ 16 получени благодарности |
| Може да благодарите, като натиснете това копче. |
Подробности за благодарностите:
| Потребител | Преди |
|---|---|
| art_mhz2003 | 6 години 8 месеца |
| amin.zenith | 11 години 4 седмици |
mahf в(ъв)/на 2014-03-16
Blue-wolf08 в(ъв) понеделник, 06/10/2025 - 06:48Mini World
Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (френски)
| Благодаря! ❤ |
| Може да благодарите на добавилия субтитрите, като натиснете копчето. |
| Благодаря! ❤ |
| Може да благодарите на добавилия субтитрите, като натиснете копчето. |
Преводи на „Mini World“
amin.zenith
ترجمه فارسی بععضی جاهاش ایراد داره و اشتباه ترجمه شده .یا اصلا معنی نمیده یا معنی غلط میده
Laissez-moi y croire به من اجازه ی باور کردن بدهید
به من اجازه بدهید به این باور داشته باشم که ( y ترجمه نشده)....
l'histoire و شاید تغییر کند با می تواند تغییر کند از لحاظ مفهومی فرق داره با اینکه تاریخ غلط نیست ولی اگه بجاش داستان بزاریم بهتره اینجا داستان یا تاریخ می تواندتغییر کند یا ما میتوانیم تاریخ را عوض کنیم
'on est libre آزادی وجود دارد یا ما آزاد هستیم
Qu'on peut s'envoler که شاید خاموشش کند
Qu'on me délivre که به من برسد
چی خاموش بشه تا به من برسه ؟؟؟؟ کل این 2 تا جمله رو اشتباه ترجمه شده
s'envoler یعنی پرواز کردن
délivre همیشه معنی "رساندن" نمیده میتونه معنی " آزاد کردن" هم داشته باشه
هر دوی این دوتا جمله بر میگرده به جمله قبلش
مفهموم جمله ها اینه نه ترجمه دقیقش
اگر براستی ما آزاد هستیم پس میتوانیم پرواز کنیم . مرا رها یا آزاد کنید
Je rêve encore qu'on chante la même mélodie هنوز خیال می کنم که همان ملودی را زمزمه می کنم
ایراد داره ...
فاعل ها با هم فرق دارند اگر یکی بود با مصدر میومد و خلاص...
که ما همان ملودی رو زمزمه میکنیم یا همان ملودی زمزمه میشود (توسط یه تعداد آدم نه فقط من).
Dois-je vraiment accepter de tous les suivre Hors de ma réalité
باید واقعا بپذیرم که آنها همه چیزم را دنبال کنند به جز واقعیت مرا
Hors de " تنها معنی که نداره "به جز " ر یعنی خارج از بیرون از
آنها همه چیزم را دنبال کنند به جز واقعیت مرا = از اول تا آخرش غلطه ...
فعل suivre فاعل جداگانه نداره پس آنها دنبال میکنند غلطه
مفهوم اون جمله نه ترجمه اش میگه : برای اینکه زنده بمانم باید بپذیرم از همه آنها پیروی کنم و دنباله رو آنها باشم چیزی که واقعیت من نیست(یه جورای برای زنده بودن باید همرنگ جماعت شدن)
La vie ne dure qu'un temps
زندگی دیری نمی پاید
Emportée par l'horizon
انجام می شود به وسیله ی افق
خوب اولین ترجمه درست ولی واقعا " انجام میشود به وسیله افق " یعنی چی؟؟؟؟ اصلا این جمله به جمله قبل و بعدش میخوره؟؟؟؟؟؟
Emportée برمیگرده به " La vie" و نشانه مونث بودن هم آخر فعل هست..
Emportée اصلا به معنای انجام دادن نیست...
یعنی زندگی دیری نمی پاید و توسط افق محو میشد (یا در افق محو میشود) یه چیزی تو این مایه ها البته با تم شاعرانه نه (انجام میشود به وسیله افق)
دوست عزیز ،مترجم این آهنگ... نمیدونم سطح زبان فرانسه شما در چه حده... ولی حتی اگه خیلی خوب یا خیلی بد هم باشه اول خودتون ترجمتون رو بخونید ببنید چیزی رو که خودتون نوشتید میتونید بفهمید ،بین جملات ارتباط منطقی وجود دارد یا ترجمه تون هماهنگی داره . از زمان ها کلمات و ساختارهای درست گرامری استفاده کردید یا نه؟؟؟؟
- Влезте или се регистрирайте, за да добавяте изказвания.