• Indila

    превод на персийски

Споделяне
Субтитри
Font Size
персийски
Превод

دنیای کوچک

به من اجازه ی رویاپردازی بدهید
به من اجازه ی باور کردن بدهید
به من اجازه ی گفتن بدهید
که شاید تاریخ تغییر نماید
اگر این درست باشد که آزادی وجود دارد
که شاید خاموشش کند
که به من برسد
احساس می کنم که دارم خفه می شوم
 
(ترجیع بند)
در این کوچک ، کوچک ، دنیای کوچک ، کوچک ، کوچک
این کوچک ، دنیای کوچک ، کوچک
این کوچک ، دنیای کوچک ، کوچک ، کوچک
احساس می کنم در صحنه ی آهسته هستم
در این کوچک ، کوچک ، دنیای کوچک ، کوچک ، کوچک
این کوچک ، دنیای کوچک ، کوچک
این کوچک ، دنیای کوچک ، کوچک ، کوچک
هنوز خیال می کنم که همان ملودی را زمزمه می کنم
 
من آنها را نمی فهمم
آنها چه می خواهند بگویند ؟
چرا سردم است ؟
آیا این مرگ است ؟
اما اگر من بخواهم زنده بمانم
باید واقعا بپذیرم
که آنها همه چیزم را دنبال کنند
به جز واقعیت مرا
 
(ترجیع بند)
 
پس ، می روم هر روز
می میرم در هر لحظه
من احساسش می کنم
زندگی دیری نمی پاید
انجام می شود به وسیله ی افق
به وسیله ی هر نت موسیقی
من امید می خوانم
برای ارائه ی زندگی جادوییم
 
(ترجیع بند)
 
френски
Оригинален текст

Mini World

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (френски)

Възпроизвеждане на видеото със субтитри
Възпроизвеждане на видеото със субтитри
Изказвания
mehrabanmehraban    събота, 08/08/2015 - 13:14

ترجمه فارسی بععضی جاهاش ایراد داره و اشتباه ترجمه شده .یا اصلا معنی نمیده یا معنی غلط میده
Laissez-moi y croire به من اجازه ی باور کردن بدهید
به من اجازه بدهید به این باور داشته باشم که ( y ترجمه نشده)....

l'histoire و شاید تغییر کند با می تواند تغییر کند از لحاظ مفهومی فرق داره با اینکه تاریخ غلط نیست ولی اگه بجاش داستان بزاریم بهتره اینجا داستان یا تاریخ می تواندتغییر کند یا ما میتوانیم تاریخ را عوض کنیم

'on est libre آزادی وجود دارد یا ما آزاد هستیم
Qu'on peut s'envoler که شاید خاموشش کند
Qu'on me délivre که به من برسد
چی خاموش بشه تا به من برسه ؟؟؟؟ کل این 2 تا جمله رو اشتباه ترجمه شده
s'envoler یعنی پرواز کردن
délivre همیشه معنی "رساندن" نمیده میتونه معنی " آزاد کردن" هم داشته باشه
هر دوی این دوتا جمله بر میگرده به جمله قبلش

مفهموم جمله ها اینه نه ترجمه دقیقش
اگر براستی ما آزاد هستیم پس میتوانیم پرواز کنیم . مرا رها یا آزاد کنید

mehrabanmehraban    събота, 08/08/2015 - 11:49

J'ai l'impression de courir au ralenti احساس می کنم در صحنه ی آهسته هستم
courir هر معنی که داشته باشه قطعا معنی هستن و بودن نمیده.. دویدن
احساس می کنم در صحنه ی آهسته می دوم

mehrabanmehraban    събота, 08/08/2015 - 13:19

Je rêve encore qu'on chante la même mélodie هنوز خیال می کنم که همان ملودی را زمزمه می کنم
ایراد داره ...
فاعل ها با هم فرق دارند اگر یکی بود با مصدر میومد و خلاص...

که ما همان ملودی رو زمزمه میکنیم یا همان ملودی زمزمه میشود (توسط یه تعداد آدم نه فقط من).

mehrabanmehraban    събота, 08/08/2015 - 13:17

Dois-je vraiment accepter de tous les suivre Hors de ma réalité
باید واقعا بپذیرم که آنها همه چیزم را دنبال کنند به جز واقعیت مرا
Hors de " تنها معنی که نداره "به جز " ر یعنی خارج از بیرون از

آنها همه چیزم را دنبال کنند به جز واقعیت مرا = از اول تا آخرش غلطه ...
فعل suivre فاعل جداگانه نداره پس آنها دنبال میکنند غلطه

مفهوم اون جمله نه ترجمه اش میگه : برای اینکه زنده بمانم باید بپذیرم از همه آنها پیروی کنم و دنباله رو آنها باشم چیزی که واقعیت من نیست(یه جورای برای زنده بودن باید همرنگ جماعت شدن)

mehrabanmehraban    събота, 08/08/2015 - 13:33

La vie ne dure qu'un temps
زندگی دیری نمی پاید
Emportée par l'horizon
انجام می شود به وسیله ی افق
خوب اولین ترجمه درست ولی واقعا " انجام میشود به وسیله افق " یعنی چی؟؟؟؟ اصلا این جمله به جمله قبل و بعدش میخوره؟؟؟؟؟؟

Emportée برمیگرده به " La vie" و نشانه مونث بودن هم آخر فعل هست..
Emportée اصلا به معنای انجام دادن نیست...

یعنی زندگی دیری نمی پاید و توسط افق محو میشد (یا در افق محو میشود) یه چیزی تو این مایه ها البته با تم شاعرانه نه (انجام میشود به وسیله افق)

mehrabanmehraban    събота, 08/08/2015 - 14:02

من امید می خوانم
برای ارائه ی زندگی جادوییم

خوب چرا "ارائه" واقعا چرا؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
یعنی rendre = میشه " ارائه"
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

برای برگرداندن (ساختن) زندگی جادوییم ، امید را می خوانم

mehrabanmehraban    събота, 08/08/2015 - 14:04

دوست عزیز ،مترجم این آهنگ... نمیدونم سطح زبان فرانسه شما در چه حده... ولی حتی اگه خیلی خوب یا خیلی بد هم باشه اول خودتون ترجمتون رو بخونید ببنید چیزی رو که خودتون نوشتید میتونید بفهمید ،بین جملات ارتباط منطقی وجود دارد یا ترجمه تون هماهنگی داره . از زمان ها کلمات و ساختارهای درست گرامری استفاده کردید یا نه؟؟؟؟