Fishbach

Mortel - превод на английски

Албум (или стихосбирка):
À ta merci
Оригинален текст
Превод

Mortel

Deadly

Parachutist, will I turn out to be your target?
And in my discs, aim randomly, worst case scenario
Is you'll find some of my annoying whims
Aim at me again, a semaphore, I exist
 
[Chorus 1] (x2)
I've never seen anything as deadly as these random shots, I'll come inquire tomorrow, in the glow of the lighthouse - I've never seen anything as deadly as these random shots...
 
Let yourself go, drift within her, favorable
I've got things to do, legs in the air, bionic
My motherly arms offer me to play the artist,
Shooting in the air, I'll be authentic
 
[Chorus 1]
I've never seen anything as deadly as these random shots, I'll come inquire tomorrow, in the glow of the lighthouse - I've never seen anything as deadly as these random shots...
 
[Chorus 2]
I've never seen anything as deadly as these random shots, who will be there to inquire tomorrow, in the glow of the lighthouse? - I've never seen anything as deadly as these random shots...
 
Parachutist, will I turn out to be your target?
Aim at me again, a semaphore, I exist!
 
[Chorus 3]
I've never seen anything as deadly as these random shots, tomorrow I will leave this land without a farewell - I've never seen anything as deadly as these random shots...
 
[Chorus 4]
I've never seen anything as deadly as these random shots, I'll be joining you tomorrow, nothing's down to luck up there - I've never seen anything as deadly as these random shots...
Харесвания55
Може да благодарите, като натиснете това копче.
expand collapse За превода
crimson_anticscrimson_antics
добавено на 28 август 2018 - 13:53

Потребител

Преди

2 години 6 дни
4 години 5 месеца
7 години 3 месеца
7 години 8 месеца
7 години 8 месеца
Гости са благодарили 50 пъти.
Добавено в отговор на заявка, направена от BesatniasBesatnias

Изказвания 5

Besatnias Besatnias M
29 август 2018, 00:03

Check the third line of the first paragraph, it starts with "Is you'll" for some reason. Also the chorus. It seems you didn't separate each verse into a separate line.

Besatnias Besatnias M
29 август 2018, 00:09

Also, in the last strophe, when I hear the song (before the two repetitions of the chorus, I hear something like:

Parachutiste, de toi, serait-je la cible ?
Vise moi encore, (...) mon coeur (...)

I think the person who transcribed it just copied the previous one without realizing that it was different in this instance. Do you recognize the words that she says?

Ww Ww Ww Ww M
29 август 2018, 00:36

Parachutiste de toi, serais-je la cible
Vise-moi encore, de cribler mon corps tu risques

Besatnias Besatnias M
29 август 2018, 13:45

Yeah! Thank you! I'll edit the original lyrics.

Besatnias Besatnias M
18 юни 2019, 04:57

Good evening. I was checking your translation and I picked up two little issues that I hadn't seen before. One is that the chorus is formatted as only one line instead of 3. They are rendered as 3, but it's one line wrapped into 3.

The second issue is that after the last Refrain 2, the phrase is:

- Vise-moi encore, de cribler mon corps tu risques

But your translation is a copy of the first instance where it says

- Vise moi encore, en sémaphore, j'existe

Влезте или се регистрирайте, за да добавите коментар.
Вход Вход Потребител Регистрация

Преводи

Идиоми и изрази от текста „Mortel“