• Wiesław Musiałowski

    превод на украински

Споделяне
Font Size
полски
Оригинален текст

Motyl Przyszpilony

Jakiś Ty piękny, motylu,
lecz smutno spoglądasz z gabloty,
w pozie umarłej na skrzydłach
sierpniowej do lotu ochoty.
 
Żaden już podmuch najlżejszy
nie zdoła Cię dźwignąć z niebytu
lekko, jak pyłku drobinę,
i unieść w objęcia błękitu.
 
Żaden już promyk nie muśnie
Twych skrzydeł rozwartych szeroko
- jesteś jak tęcza bez słońca
przygasła na czarnym obłoku.
 
Żaden Cię wiąz nie ugości
nektarem na pierwsze śniadanie,
żaden Cię wiatr nie zaprosi
do tańca na leśnej polanie.
 
Gdybyś był paziem królowej,
kochałbyś ogrody różane
blisko pałaców i tronów,
lecz Tobie te kwiaty nieznane.
 
Ale pociechą, że możesz
zza szyby popatrzeć naprzeciw
- tam przyszpilony żeglarek
na szczyty też nigdy nie wzleci.
 
© Wieslaw Musialowski
 
украински
Превод

Пришпилений метелик

Який ти, метелик, красивий,
та дивишся смутно з вітрини
в позі померлій, літати охочий,
в спекотну серпневу днину.
 
Подмух легкий вже ніколи
тебе з небуття не підійме
легко, як часточку пилу,
відносячи в сині обійми.
 
Промінь ясний не торкнеться
Кри́лець простертих віднині,
- ти, як веселка без сонця,
зблякла на чорній хмарині
 
Квітка уже не приго́стить
нектаром тебе на сніданок,
і вітерець не запросить
до лісу в тано́к, на поляну.
 
Якби в королеви був пажем,
то біля палаців і тронів,
любив би ти кущі троянди,
та ці квіти тобі невідомі.
 
Все ж, со́бі на втіху, ти можеш,
зза скла споглядати навпро́ти
метелика іншого, що вже,
так само як ти - не поле́тить.
 

Преводи на „Motyl Przyszpilony“

украински
Изказвания
pmusialowskipmusialowski    сряда, 01/08/2018 - 09:20

1. Пришпилений метелик - In Polish original the it is a normal size butterfly, not a small one.
2. Пришпилений метелик - In Polish original intentionally Mетелик Пришпилений but I don't know how it would sound in your language...
3. Якби в короля був ти пажем - it must be queen here, because the poem is about queen's page, in Polish we call this butterfly page
4. метелика іншого - in original - Подалірій (Iphiclides podalirius Linnaeus, 1758) PROBABLY NOT IMPORTANT AT ALL

Fantastic translation, Alexander! Thank, you!

Oleksandr_Oleksandr_
   сряда, 01/08/2018 - 09:34

1. Метелик - is a direct translation to "a butterfly" in Ukrainian. It is not a diminutive, as you could think ;) We also have "мотиль", but as a rule we describe "a fishing bait" with this word, not any butterfly.
2. If I am not mistaken in Polish you have a rule, that a noun must be placed before the adjective (actually, before the grammatical modifier). But we have no such rule in Ukrainian, and usually we make a clause vice versa: modifier+noun. So in my language it would be better to use the word order like in my title.
3. Well, it is not difficult to change it to "королева". Gotta think how to do it better...
4. Well, entomology is not my cup of tea, for sure :)

pmusialowskipmusialowski    сряда, 01/08/2018 - 09:42

Thank you, Alexander! I am of course aware of all intricacies, i.e. diminutives etc. I've been translating into Polish for more that 12 years. But as I do not know Ukrainian, I must write about all of my doubts...