THCF

Проблем мање (Problem manje) - превод на английски

Оригинален текст
Превод

Проблем мање

A problem less

Without you just one less problem
Without you just one less problem
One less problem, one less problem
Without you just one less problem
 
You are used to the night, I am used to the darkness
If you want to come, say it, but then you have to be strong
And you are bad, bad, what are you doing to me
I fell to the bottom, it costed me
And you are bad, bad, you are doing this again
When you say, you break, you climb on the table
 
She pours, spills, takes and does not ask
She knows that the entire city knows her (bad, bad)
Behind, a Jeep is following us, she says step on it
Tonight the whole city is ours (bad, bad)
 
Good guys at school, bad guys with money
You know what gets you going, white roses and guns
You're again in town, I know you're in every bottle
The Devil wears Prada, has your name and your eyes
 
Without you just one less problem
Without you just one less problem
One less problem, one less problem
Without you just one less problem
 
When you get drung alone and alcohol breaks you down, you don't act normal
Every other day, you come by to sleep, in front of my apartment, uninvited
I want it here and now, now, maybe she also wants to come, come
She doesn't even not know what she wants, as if she had no other problem
 
She pours, purges takes and does not ask
He knows that the entire city knows her (bad, bad)
Behind the Jeep she follows us, she says more gas
Tonight the whole city is ours (bad, bad)
 
Good at school, bad guys with money
You know what sets you up, white roses and guns
You're again in town, I know you're in every bottle
The Devil wears Prada, has your name and your eyes
 
Without you just one less problem
Without you just one less problem
One less problem, one less problem
Without you just one less problem
 
Belgrade, darkness is falling, beng-beng sounds again
And at night, the street is hotter than the favela
Darkness is falling over the city, I hear the sirens again
And at night, the street is hotter than the favela
 
Without you just one less problem
Without you just one less problem
One less problem, one less problem
Without you just one less problem
Харесвания3
Може да благодарите, като натиснете това копче.
expand collapse За превода
SMTSMT
добавено на 14 януари 2019 - 18:22
Гости са благодарили 3 пъти.
Коментар:

Thank you for the comment :)

Изказвания 2

Balkantürk Balkantürk
13 август 2021, 20:09
3

Prevod nije loš, ali neke stvari su previše bukvalno prevedene i previše je varijacija u prevodu

Bez tebe samo, problem manje -- Zarez u originalu je na pogrešnom mestu, treba da bude ispred “samo” a ne iza, što utiče i na
prevod (Without you just one less problem)
Ti si navikla na noći, ja sam navik'o na mrak --- “Used to” je već upotrebljeno za istu reč u istom stihu pa nema potrebe da se koristi sinonim
Kad kažeš, lomiš, penješ se na sto - Nisam sigurna šta je pisac hteo da kaže, ali čini mi se da “speak” ima više smisla
Ona sipa prosipa, uzima i ne pita - Sigurna sam da se ovo odnosi na neko piće pa “spills” ima više smisla
Zna da zna je ceo grad (zlo, zlo) -- Ako je u pitanju devojka, “he” (on) nema smisla
Iza đip prati nas, ona kaže dodaj gas --- A Jeep is following us... ona kaže dodaj gas --- “More gas” je previše bukvalno prevedeno. “Step on it” zvuči prirodnije
Dobri u školi, loši momci u lovi --- Čini mi se da ovako ima više smisla (Good guys at school...)
Znaš da te loži, bele ruže i pištolji --- “Sets you up” je previše bukvalno prevedeno. “gets you going” zvuči prirodnije
Kada napiješ se sama, i alkohol te slama ponašaš se k'o nenormalna --- “When you drink alone” je “Kada piješ sama”, a “when you get drunk alone” je “kada napiješ se sama”
Hoću sada ovde, ovde, možda hoće i da dođe, dođe --- I want it (I don’t know what they’re referring to, but it’s something) Ako je u pitanju devojka, “he” (on) nema smisla (maybe she also 12 wants...)
Ne zna sama ni šta hoće, hoće, k'o da nema drugi problem --- .... as if she has no
other problems
Beograd pada mrak, opet čuje se beng beng -- Za “mrak” smo već koristili “darkness” na početku. Mislim da originalu nešto ne dostaje, pa pretpostavljam da je trebalo biti “Beograd pada u mrak”
Na grad pada mrak, opet čujem sirene --- “Night is falling in the city” je “noć pada u gradu”, pa mislim da “darkness is falling over the city” bolje odgovara and I hear the sirens again

Харесвам1
SMT SMT A
16 март 2022, 15:16

Hvala za sve :)
U pravu si, čini mi se da je prevod bolje i prirodnije sada!

Влезте или се регистрирайте, за да добавите коментар.
Вход Вход Потребител Регистрация