François Rollin

Vertige - превод на английски

Добавяне в любими
Оригинален текст
Превод

Vertige

Hier matin, ma mère est allée au marché -
Maman a dû marcher pour aller au marché.
Elle y a acheté un petit potiron
Pour la somme de seize francs soixante quatorze tout rond.
Quand elle a eu rempli son panier à prosions,
Et était ravivie et prit une décision :
Puisqu'on trouve au marché de si beaux potirons,
J'vais l' dire à tous mes potes, et ils vont tous y aller.

Dizziness

Yesterday morning, my mom went to the market
Mom had to walk to the market
She bought a little pumpkin
For sixteen seventy four francs sharp
When she had filled her prosions1 basket
And was delightedted2 and took a decision
Since the market has such beautiful pumpkins,
I'll tell all my friends, and they'll all go.
  • 1. Should be "provisions" but in the original version he removed one syllable to keep the number of feet
  • 2. Should be "delighted" but in the original version he added one syllable to keep the number of feet
Може да благодарите, като натиснете това копче.
expand collapse За превода

This is my own translation, please don't copy :)
Ceci est ma propre traduction, s'il vous plaît ne copiez pas :)
Questa è la mia propria traduzione, per favore non copia :)

SongsEFSongsEF
добавено на 8 май 2021 - 11:20
Добавено в отговор на заявка, направена от JadisJadis
Коментар:

This poem is a hoax

Изказвания 1

Jadis Jadis
8 май 2021, 16:19

I guess it's not that easy to find equivalents to the various puns inside the original:
- Maman a dû marcher pour aller au marché (repetition)
- tout rond = round sum, which of course is absurd in the case of 16,74 FRF
- Elle était ravivie : OK for "delightedted", but it should be "She was delightedted"
- et ils vont tous y aller : one expects something like "et tous mes potes iront" (and all my pals will go), which would provide a great rhyme with "potiron", but Rollin misses the point on purpose.

Влезте или се регистрирайте, за да добавите коментар.
Вход Вход Потребител Регистрация