✕
Korrekturlesen gesucht
Ukrainisch
Originaltext
Гімн Українських Націоналістів
Зродились ми великої години
З пожеж війни, із полум’я вогнів,
Плекав нас біль по втраті України,
Кормив нас гнів і злість на ворогів.
І ось ми йдем у бою життєвому
Тверді, міцні, незламні, мов граніт,
Бо плач не дав свободи ще нікому,
А хто борець, той здобуває світ.
Не хочемо ні слави, ні заплати.
Заплатою нам розкіш боротьби!
Солодше нам у бою умирати,
Ніж жити в путах, мов німі раби.
Доволі нам руїни і незгоди,
Не сміє брат на брата йти у бій!
Під синьо-жовтим прапором свободи
З’єднаємо весь великий нарід свій.
Велику правду – для усіх єдину,
Наш гордий клич народові несе!
Вітчизні ти будь вірний до загину,
Нам Україна вище понад усе!
Веде нас в бій борців упавших слава.
Для нас закон найвищий то приказ:
Соборна Українська держава
Вільна й міцна, від Сяну по Кавказ".
Von
Steve Repa am 2016-05-19 eingetragen
Steve Repa am 2016-05-19 eingetragenBeitragende:
LT,
Oleksandr_
LT, Russisch
Übersetzung#1#2
Мы родились в великую эпоху
Мы родились в великую эпоху,
В пожаре войн, из пламени огней
И, потеряв Отчизну, с первым вздохом
Мы становились злее и сильней.
Вот мы идём сквозь беды и невзгоды
Тверды, крепки как алый наш гранит -
Ведь плач и слёзы не дают свободы,
А кто борец, тот верно победит.
Мы не хотим ни славы и ни платы -
Наградой нам лишь радости борьбы.
В бою умрём мы лучше как солдаты,
Чем будем жить в оковах как рабы.
Довольно было козней да раздора,
Что нас давно крушил из рода в род.
Под сине-жёлтым знаменем мы скоро
Объединим великий наш народ!
Одну лишь правду славных предков древних
Наш гордый клич передаёт сынам:
Отчизне будь до самой смерти верным,
Всего превыше Украина нам!
Ведёт нас в бой героев павших слава,
Для нас закон единый и приказ:
- Да будет Украинская держава
Вольна, сильна - от Сяна по Кавказ!
poetisch
| Danke! ❤ 13 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Dies ist eine poetische Übersetzung – Abweichungen vom Sinn des Originaltextes sind vorhanden (zusätzliche Worte, erweiterte Informationen, vertauschte Konzepte).
Von
устим ладенко am 2019-05-18 eingetragen
устим ладенко am 2019-05-18 eingetragenKommentare des Autors:
Гимн Украинских Националистов
✕
Übersetzungen von „Гімн Українських ...“
Russisch #1, #2
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Устим
Rolle: Meister


Beiträge:
- 777 Übersetzungen
- 5 Transliterationen
- 799 Lieder
- 6 Sammlungen
- 2675 Mal gedankt
- 45 Übersetzungsanfragen erfüllt für 31 Mitglieder
- hat 16 Lieder transkribiert
- hat 8 Idiome hinzugefügt
- hat 7 Idiome erklärt
- hat 1296 Kommentare hinterlassen
- hat 27 Anmerkungen hinzugefügt
- 142 Künstler hinzugefügt
Startseite: ustym-ladenko.dreamwidth.org
Sprachen:
- Muttersprache
- Russinisch (Karpatisch)
- Russisch
- Ukrainisch
- fließend: Tschechisch
- fortgeschritten: Englisch
Dimocracy
Примітки: Автор музики невідомий, слова написав Олесь Бабій у 1929 р. в Парижі. Олесь Бабій народився 17 березня 1897 р. у селі Середня Калуського району Івано-Франківської області.