-
Ніч яка місячна → Übersetzung auf Deutsch
17 ÜbersetzungenDeutsch #1+16 weitere, #2, Chinesisch, Englisch #1, #2, #3, #4, #5, Französisch, Kirgisisch, Russisch #1, #2, Spanisch, Transliteration #1, #2, Türkisch, Vietnamesisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Ніч яка місячна
Ніч яка місячна, зоряна, ясная,
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
Сядем укупочці тут під калиною,
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться в полі туман.
Ти не лякайся, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу,
Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - ні вітру, ні хмар,
Я тебе пригорну до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Von Natoska am 2012-12-04 eingetragen
Übersetzung
Mondhelle Nacht
Nächte vom Sterne- und Mondlicht beschienen,
Es ist so hell, wie am Tag.
Triff mich, Geliebte, von Arbeit ermüdete,
Für eine Weile im Wald.
Triff mich, Geliebte, von Arbeit ermüdete,
Für eine Weile im Wald.
Lass uns zusammen am Herzbeer verweilen,
Dann bin ich den Herren ein Herr.
Sieh meine zärtliche, als silbernen Wellen
Zieht sich der Dunst rings umher.
Sieh meine zärtliche, als silbernen Wellen
Zieht sich der Dunst rings umher.
Der Himmel ist von Sternen übersät,
Das ist die Schönheit Gottes
Mit klaren Perlen
Spielt der Tau unter Pappeln
Mit klaren Perlen
Spielt der Tau unter Pappeln
Fürchte dich nicht, dass zärtliche Füßlein
Ein Nachttau völlig vernetzt.
Auf meinen Händen zu Tür deines Häusleins
Liebevoll trag` ich dich selbst.
Auf meinen Händen zu Tür deines Häusleins
Liebevoll trag` ich dich selbst.
Fürchte dich nicht, dass du dich frierst
Es ist warm – weder Wind noch Wolken
Ich arme dich um – sehr nah zu meinem Herz
Und es ist glühend und warm.
Ich arme dich um – sehr nah zu meinem Herz
Und es ist glühend und warm.
Danke! ❤ | ||
11 Mal gedankt |
Von Alexitoonix am 2017-02-26 eingetragen
Kommentare des Autors:
Переклад пісні на німецьку мову, насолоджуйтесь :).
Від Олексія Д. з Баланівки, Бершадського Району, Вінницької області.
Übersetzungsquelle:
http://samlib.ru/s/shutak_m/mondnacht.shtml
✕
Verwandt
Unknown Artist (Ukrainian) - Ніч яка місячна (актуальна версія 2022) Cover version (political satire) |
Ukrainian Folk: Top 3
1. | Гей, соколи! (Hey, sokoly!) |
2. | Щедрик (Shchedrik) |
3. | Батько наш Бандера (Batʹkо nash Bandera) |
Idiome in „Ніч яка місячна“
1. | Хоч голки збирай |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer
Сцена из к\ф "В бой идут одни"