• Buerak

    Усталость от безделья

    Russisch → Französisch

Teilen
Font Size
Korrekturlesen gesucht
Russisch
Originaltext

Усталость от безделья

я так устал
болит голова, под глазами мешки
вижу прохожих с окна
и про них сочиняю стишки
 
времени свободного много
заводы стоят, совсем не беда
каждый день я хочу отдохнуть
от того, что свободного времени тьма
 
ты выходишь на работу ровно в 7 утра
для меня нет смысла в цифре 7 или 8 утра
 
ведь я устал от безделья
я так устал, так устал
 
Französisch
Übersetzung

Fatigue causée par le fait de ne rien faire

je suis tellement fatigué
j'ai mal à la tête, sous les yeux il y a des cernes
je vois un passant depuis la fenêtre
et je compose des rimes à son sujet
 
il y a beaucoup de temps libre
les usines sont debout, ça n'a aucune importance
chaque jour je veux me reposer
parce que je n'ai pas de temps libre
 
tu pars travailler pile à 7 heures du matin
pour moi il n'y a pas de sens dans les chiffres 7 et 8 heures du matin
 
de toute manière je suis fatigué de ne rien faire
je suis tellement fatigué, tellement fatigué
 
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.

Übersetzungen von „Усталость от ...“

Französisch
Polnisch #1, #2
Kommentare
KivmorthKivmorth    Di, 04/05/2021 - 20:39

>от того, что свободного времени тьма
Тьма ou тьма-тьмущая, ça veut dire beaucoup ou trop:
parce que j'ai tellement de temps libre.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Di, 04/05/2021 - 20:54

под глазами мешки - poches sous les yeux (cernes = синяки)
je vois un passant depuis la fenêtre - passants (au pluriel)
il y a beaucoup de temps libre -> j'ai beaucoup de temps libre
parce que je n'ai pas de temps libre - c'est le contraire: tout plein de temps libre
tu pars travailler pile à 7 heures du matin -> à sept heures pile du matin
:)