✕
Korrekturlesen gesucht
Deutsch
Originaltext
Steh auf, wenn du am Boden bist
Wenn du mit dir am Ende bist
und du einfach nicht weiter willst,
weil du dich nur noch fragst
warum und wozu und was dein Leben noch bringen soll.
Halt durch, auch wenn du allein bist!
Halt durch, schmeiß jetzt nicht alles hin!
Halt durch, und irgendwann wirst du verstehen,
dass es jedem einmal so geht.
Und wenn ein Sturm dich in die Knie zwingt,
halt dein Gesicht einfach gegen den Wind.
Egal, wie dunkel die Wolken über dir sind,
sie werden irgendwann vorüberziehn.
Steh auf, wenn du am Boden bist!
Steh auf, auch wenn du unten liegst!
Steh auf, es wird schon irgendwie weitergehn!
Es ist schwer, seinen Weg nicht zu verliern,
und bei den Regeln und Gesetzen hier
ohne Verrat ein Leben zu führn,
das man selber noch respektiert.
Auch wenn die Zeichen gerade alle gegen dich stehn
und niemand auf dich wetten will,
du brauchst hier keinem irgendeinen Beweis zu bringen,
es sei denn es ist für dich selbst!
Nur keine Panik, so schlimm wird es nicht!
Mehr als deinen Kopf reißt man dir nicht weg!
Komm und sieh nach vorn!
Englisch
Übersetzung#1#2
Steh auf, wenn du am Boden bist
when you're done
and you don't want to keep going
because you still ask me
what the life is still good for...
Keep going, even when you're alone
keep going, don't throw everything away now
keep going, you'll understand sometime soon
that everyone feels like this every once in a while
and when a storm makes you feel down
just put your face in the wind
regardless of how dark the clouds above you are
they'll go away some time
Stand up, when you're down
stand up, even when you're lying at the very bottom
stand up, it'll all continue somehow
it's difficult not to lose one's way
with all those laws and rules
to lead a life
that one respects
even when everything is against you at the moemnt
and nobody wants to bet on you
you don't need to prove anything to anyone here...
only if you want to prove it to yourself
no panic, it won't be so bad
more than taking your head won't happen (it means nothing worse than that will happen)
come and look to the future!
| Danke! ❤ 68 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 68 Mal bedankt
Von
Cosmonaut am 2010-01-01 eingetragen
✕
Übersetzungen von „Steh auf, wenn du am...“
Englisch #1, #2
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Enjovher
SaintMark
I think a more accurate translation of the first line of the bridge is, "when the storm brings you to your knees"
Linguistically, it's important to note the verb "to be" used in this case is "werden/wird". It's not a "maybe" --it's a "for sure"!
And "reißt deine Kopf.." is more like, "they can't really rip your head off"
Sehr Gut gemacht! Schöne Grüße aus New York!