Hatim Ammor

Aïcha - Übersetzung auf Arabisch

Originaltext
Übersetzung

Aïcha

Comme si je n'existais pas
Elle est passée à côté de moi
Sans un regard, Reine de Sabbat
J'ai dit Aïcha prends tout est pour toi
Voici les perles, les bijoux
Aussi l'or autour de ton cou
 
Les fruits bien mûrs au goût de miel
Ma vie Aïcha si
tu m'aimes
J'irais où ton souffle nous mène
Dans les pays d'ivoire et d'ébène
J'effacerais tes larmes tes peines
Rien n'est trop beau pour une si belle
 
Oooh!
Aïcha... Aïcha... écoute-moi
Aïcha... Aïcha... t'en vas pas
Aïcha... Aïcha... regarde-moi
Oooh!
Aïcha... Aïcha... réponds-moi
 
Je dirais les mots les poèmes
Je jouerais les musiques du ciel
Je prendrais les rayons du soleil
Pour éclairer tes yeux de rêves
 
Oooh!
Aïcha... Aïcha... écoute-moi
Oooh!
Aïcha... Aïcha... t'en vas pas
 
Elle a dit garde tes trésors
Moi je vaux mieux que tout ça
Des barreaux sont des barreaux même en or
Je veux les mêmes droits que toi
Du respect pour chaque jour moi je ne veux que l'amour
Aaaaah!
 
نبغيك عائشه ونموت عليك
هذه قصة حياتي وحبي
انتي عمري وانتي حياتي
تمنيت نعيش معاك غير انتي
 
Oooh!
Aïcha... Aïcha... écoute-moi
Aïcha... Aïcha... ana nbghik
عائشه... عائشه... انا نبغيك
Oooh!
Aïcha... Aïcha... t'en vas pas
Aïcha... Aïcha... ou nmout allik
عائشه... عائشه... و نموت عليك
Aïcha... Aïcha... réponds-moi
 
Aaaah!
Lalala....lalala... ya layli.... lalala....
لالالا... لالالا... يا ليلي... لالالا

عَائِشَة

كَمَا لَوْ لَمْ أَكُنْ مَوْجُودًا
مَرَّتْ بِمُحَاذَاتِي
دُونَ أَنْ تَلْحَظَنِي، مَلِكَةُ سَبَأ
قُلْتُ: "عَائِشَةَ، خُذِي، فُكُلُّ شَيءٍ مِنْ أَجْلِكِ
هَا هِيَ ذِي اللَّآلِئُ وَ المُجَوْهَرَاتُ،
وَ كَذَا الذَّهَبُ حَوْلَ رَقَبَتِكِ،
 
الثِّمَارُ اليَانِعَةُ بِطَعْمِ العَسَلِ،
(هَا هِيَ ذِي) حَيَاتِي يَا عَائِشَة،
إنْ كُنْتِ تُحِبِّينَنِي
سَأَذْهَبُ حَيْثُمَا يُرْشِدُنَا نَفَسُكِ
إِلىَ بِلَادِ العَاجِ وَ الأَبْنُوسِ
سَأمْحوُ دُمُوعَكِ وَ أحْزَانَكِ
فَلَا شَيْءَ كَثِيرٌ عَلىَ حَسْنَاءَ (مِثْلَكِ)"
 
آه!
عَائِشَة... عَائِشَة... أصْغِي إلَيَّ
عَائِشَة... عَائِشَة... لَا تَرْحَلِي
عَائِشَة... عَائِشَة... فَلْتَنْظُرِي إلَيَّ
آه!
عَائِشَة... عَائِشَة... رُدِّي عَلَيَّ
 
سَأُلْقِي بِالكَلِماَتِ، (سَأُلْقِي) بِالقَصَائِدِ
سَأعْزِفُ أنْغَامَ السَّمَاءِ
سَآخُذُ سَنَا الشَّمْسِ
لِأُنِيرَ بِهَا عَيْنَيْكِ، عَيْنَا الأَحْلَامِ
 
آه
عَائِشَة... عَائِشَة... أصْغِي إلَيَّ
آه!
عَائِشَة... عَائِشَة... لَا تَرْحَلِي
 
قَالَتْ: "فَلْتَحْتَفِظْ بِكُنُوزِكَ،
فَقِيمَتِي أغْلَى مِنْ ذَلِكَ بِكَثِيرٍ
فَالقُضْبَانُ قُضْبَانٌ حتّى لَوْ كَانَتْ مِنْ عَسْجَدٍ
أرِيدُ نَفْسَ الحُقُوقِ التِي تَمْلِكُهَا
وَ أنْ أحْظى بِالاحْتِرَامِ كُلَّ يَوْمٍ فَأَنَا لاَ أرْغَبُ سِوَى بِالحُبِّ"
آه!
 
أحِبُّكِ يَا عَائِشَة وَ أعْشَقُكِ
هَذِهِ قِصَّةُ حَيَاتِي وَ حُبِّي
أَنْتِ عُمُرِي وَ أنْتِ حَيَاتِي
تَمَنَّيْتُ العَيْشَ مَعَكِ لَا غَيْر
 
آه!
عَائِشَة... عَائِشَة... أصْغِي إلَيَّ
عَائِشَة... عَائِشَة... أنَا أحِبُّكِ
عَائِشَة... عَائِشَة... أنَا أحِبُّكِ
آه!
عَائِشَة... عَائِشَة... لاَ تَرْحَلِي
عَائِشَة... عَائِشَة... وَ أنَا أعْشَقُكِ
عَائِشَة... عَائِشَة... أنا أهْوَاكِ
عَائِشَة... عَائِشَة... رُدِّي عَلَيَّ
 
آه!
لا لالا... لا لالا... يَا لَيْلِي... لا لالا
لا لالا... لا لالا... يا لَيْلِي... لا لالا
Likes 2
expand collapse Übersetzungsdetails
Sandy M Sandy M
hinzugefügt am 2 Dez 2022 - 14:39

Nutzer

vor

2 Jahre 7 Monate
3 Jahre 4 Monate
Auf Anfrage von MitwalyMitwaly hinzugefügt.
Kommentare des Autors:

الأغنية قام بأدائها خالد لأول مرة في سنة 1996.

Kommentare 4

Mitwaly Mitwaly
2 Dez 2022, 15:32

أشكرك على مجهودك البارز في الترجمة وهي من أجمل الترجمات العربية التي قرأتها!
أعجبني اختيارك لكلمة (سنا) حين تفضّلتِ بكتابة (سَآخُذُ سَنَا الشَّمْسِ)، واختيارك لكلمة (عَسْجَد)،
وتفضّلك بكتابة النص كاملًا دون أي أخطاء بالتشكيل هو مجهود يستحق الإشادة به،
وحِفاظك على الجو العام للنص الأصلي (كعلامات التنقيط) هي مهارة لا يجيد الجميع إجادتها!

ملاحظاتي فقط في التالي:
1. واو المعية تصبح جزءًا من الكلمة التي تتبعها وليست حرفًا مستقلّا كما في: (وَالمُجَوْهَرَاتُ) (والأبنوس) الخ.
2. هناك مسافة زائدة في بدايات علامات التنصيص (قُلْتُ: " عَائِشَةَ) وفي (قَالَتْ: " فَلْتَحْتَفِظْ بِكُنُوزِكَ)
3. أعجبني أيضًا اختيارك لكلمة (أُحظي) ولكن من الأخطاء الشائعة كتابتها بحرف الضاد بدلًا من الظاء، وأشفق عليكِ من أن تقعي في هذا الخطأ 😜
4. وأخيرًا كلمة (احترام) هي مصدر الفعل الخماسي همزته همزة وصل وليست قطع.

أرجو تقبل ملاحظاتي بصدر رحب وسأكون في انتظار تعليقاتك😊

Sandy M Sandy M A
2 Dez 2022, 16:37

أشكركم على تعليقكم و على دقة ملاحظاتكم في ما يخص الأخطاء المطبعية. و أشير إلى أن تلك الواو التي تربط بين الكلمات هي "واو العطف" و ليست "واو المعية".

Mag ich2
Mitwaly Mitwaly
2 Dez 2022, 16:44

هل رأيتم؟ حتى من تصحيحاتنا لكم نتعلّم منكم ونشكركم على هذا جزيل الشكر 😁

Mag ich1
Mitwaly Mitwaly
2 Dez 2022, 17:13

Simply the best Arabic translation of this song by all means!

Mag ich1
Melde dich an oder registriere dich, um einen Kommentar zu schreiben.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren

Übersetzungen