Insgesamt nicht übel, aber da sind noch einige Stellen in deiner Übersetzung, die einfach falsch sind.
"Need someone to blame"
->
"Braucht jemanden zum blamieren"
"Need" bezieht sich nicht auf den "war" der vorherigen Zeile, sonst wär's "needs". Um das deutlicher zu machen, würde ich es mit "brauche" oder "brauchst" übersetzen.
"blame" bedeutet "beschuldigen", nicht "blamieren"!
"You believe but what you see
You receive but what you give"
"but" kann man hier nicht wörtlich nehmen.
Die Zeilen bedeuten:
"Du glaubst nur was du siehst
Du bekommst nur was du gibst"
"Caress the one, the never-fading rain in your heart
- the tears of snow-white sorrow
Caress the one, the hiding amaranth"
"caress" ist ein Verb. "snow-white" würde ich als ein Wort ansehen.
Das würde dann ergeben:
"Liebkose den einen, den nie vorübergehenden Regen in deinem Herzen
- die Tränen des schneeweißen Kummers
Liebkose den Einen, den sich verbergenden Amaranth"
Was den Amaranthen angeht, ich weiß auch nicht was damit gemeint ist. Ich hab aber so ein Gefühl, dass es vielleicht um einen Edelstein geht, oder um eine Person namens Amaranth.
"Apart from the wandering pack
In this brief flight of time
we reach for the ones who ever dare"
->
"Entfernt von der wanderenden Horde
In diesem flüchtigen Flug der Zeit
Erreichen wir jene die immer wagen"
Die ersten beiden Zeilen sind in Ordnung, auch wenn ichs etwas anders verstehen würde. "reach for" bedeutet aber nicht "erreichen", sondern "nach etwas greifen", "etwas zu erreichen versuchen".
Man könnte daraus machen:
"Getrennt von der wanderenden Horde
In dieser kurzen Flucht der Zeit
Greifen wir nach jenen, die sich jemals trauen"
"Reachin', searchin' for something untouched
Hearing voices of the never-fading callin'
callin'...callin' "
Problem hierbei: Die "ing"-Form kann man meist nicht wörtlich übersetzen.
In dem Zusammenhang bedeutet es so viel wie:
"Du greifst, du suchst nach etwas Unberührtem"
Für die zweite Zeile gibts zwei Bedeutungen, je nachdem, ob du "calling" als Verb oder Nomen ansiehst:
"Hörst, wie Stimmen des/der nie Verblassenden rufen, rufen, rufen"
oder
"Hörst Stimmen des nie verhallenden Rufes, Rufes, Rufes"
Ich halte die letztere Übersetzung für etwas wahrscheinlicher.
Because I'm not sure about the translation of "amaranth" which might be s.t. to eat, a gem, a colour or a flower, I didn't translate it in the text.
Hope it won't be a problem for understanding.