The source lyrics have been updated. Please review your translation.
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Per averti
Girasoli a testa in giù
avviliti come me.
Come posso immaginare
tutta la vita senza te?
Per averti
farei di tutto
tranne perdere la stima di me stesso.
E se è questo
che tu mi chiedi,
io ti perdo ma stavolta resto in piedi,
anche se qui dentro me qualcosa muore.
Sì, per averti - per averti,
farei di tutto,
ma rinuncio con dolore.
Sì, per averti - farei di tutto,
ma non ti voglio, non ti voglio
senza amore.
Tu due cuori non li hai,
e a me non basta la metà.
Se tu scegliere non sai,
scelgo io, che male fa.
Ma, senza voglia
e senza futuro,
vado incontro tutto solo a un cielo nero.
Io non mi vendo,
ma sto morendo,
morsicato da un serpente senza siero.
Disperato ma però un uomo vero.
Sì, per averti farei di tutto
ma non voglio avere un animo più brutto
sì, per averti farei di tutto
tranne perdere la stima di me stesso
Per averti
farei di tutto
tranne perdere la stima di me stesso.
E se è questo
che tu mi chiedi,
io ti perdo ma stavolta resto in piedi,
anche se qui dentro me qualcosa muore.
Sì, per averti - per averti,
farei di tutto
ma rinuncio con dolore.
Sì, per averti - farei di tutto,
ma non ti voglio, non ti voglio
senza amore.
Sì, per averti, farei di tutto.
Übersetzung
Um dich zu haben
Sonnenblumen mit hängenden Köpfen,
Entmutigt wie ich.
Wie kann ich mir ein ganzes Leben
Ohne dich vorstellen?
Um dich zu haben,
Würde ich alles tun,
Ausgenommen meine Selbstachtung verlieren.
Und wenn es das ist,
Worum du mich bittest,
Verliere ich dich, bleibe aber diesmal stehen,
Auch wenn hier in mir etwas stirbt.
Ja, um dich zu haben - um dich zu haben,
Würde ich alles tun,
Aber ich verzichte zu meinem Leidwesen.
Ja, um dich zu haben - würde ich alles tun,
Aber ich will dich nicht, ich will dich nicht
Ohne Liebe.
Du hast keine zwei Herzen,
Und mir genügt nicht die Hälfte.
Wenn du nicht wählen kannst,
Wähle ich, was schmerzt...
Aber ohne Freude
Und ohne Zukunft
Gehe ich ganz allein einem schwarzen Himmel entgegen.
Ich verkaufe mich nicht,
Sondern bin sterbenselend,
Von einer Schlange gebissen und ohne Serum,
Verzweifelt, doch ein aufrichtiger Mann.
Ja, um dich zu haben, würde ich alles tun,
Aber ich will keine hässlichere Seele haben.
Ja, um dich zu haben, würde ich alles tun,
Ausgenommen meine Selbstachtung verlieren.
Ja, um dich zu haben,
Würde ich alles tun,
Ausgenommen meine Selbstachtung verlieren.
Und wenn es das ist,
Worum du mich bittest,
Verliere ich dich, bleibe aber diesmal stehen,
Auch wenn hier in mir etwas stirbt.
Ja, um dich zu haben - um dich zu haben,
Würde ich alles tun,
Aber ich verzichte zu meinem Leidwesen.
Ja, um dich zu haben - würde ich alles tun,
Aber ich will dich nicht, ich will dich nicht
Ohne Liebe.
Ja, um dich zu haben, würde ich alles tun.
Danke! ❤ | ||
33 Mal gedankt |
Von Coopysnoopy am 2015-02-03 eingetragen
Zuletzt von Coopysnoopy am 2016-08-15 bearbeitet
✕
Bitte hilf mit, „Per averti“ zu übersetzen
Adriano Celentano: Top 3
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer
Editor
Name: Geli
Rolle: Editor/in außer Dienst
Beiträge: 1510 Übersetzungen, 4 Transliterationen, 1287 Lieder, 7169 Mal gedankt, 193 Übersetzungsanfragen erfüllt für 95 Mitglieder, hat 114 Lieder transkribiert, hat 5 Idiome erklärt, hat 5687 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Deutsch, fließend Englisch, Anfänger Französisch, Italienisch, Latein
Hallo Frau bzw. Herr Copypaste!
Wenn du dich angesprochen fühlst, hast du deine Gründe. Du glaubst, meine Übersetzungen ohne meine Einwilligung kopieren und auf irgendwelchen Webseiten verbreiten zu dürfen? Dann solltest du aber zumindest den Anstand haben, darauf zu achten, sie anhand meiner laufenden Korrekturen zu aktualisieren. Im Internet kursieren nämlich schon viel zuviele fehlerhafte Texte, falls du es noch nicht bemerkt haben solltest (was zum Teil auch daran liegt, dass fehlerhafte Originaltexte zirkulieren!). Mein Vorschlag: Fertige doch einfach selbst Musterübersetzungen an, dann ist diese Gefahr gebannt!