• Matt Willis

    Crash

    Englisch → Spanisch

Teilen
Untertitel
Font Size
Spanisch
Übersetzung

Estrellar

aquí vas demasiado rápido
no aflojes el ritmo te vas a estrellar
usted debe ver, ver su estancia aquí
no mires hacia afuera te vas a romper el cuello
 
así que cierre la boca
porque no estoy escuchando, de todos modos
ya he tenido suficiente,suficiente de tí
suficiente para durar toda la vida
entonces, ¿qué quieres de mí?
no tengo palabras de simpatía si voy con Usted
hecho un desastre, ensuciar, arruinar
 
Na na na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na na na
 
aquí vas demasiado rápido
no aflojes el ritmo te vas a estrellar
no sabes lo que ha estado sucediendo
has estado corriendo por toda la ciudad
así que cierea la boca
por que no estoy escuchando de todos modos
ya he tenido suficiente,suficiente de tí
suficiente para durar toda la vida
entonces, ¿qué quieres de mí?
no tengo cura para la miseria y si voy con usted
tu sabes que también me desordené contigo
contigo, contigo, contigo
 
Na na na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na na na
 
tú, contigo, contigo
Na na na na na na na na na na
no aflojes el ritmo te vas a estrellar
Na na na na na na na na na na na
no aflojes el ritmo te vas a estrellar
Na na na na na na na na na na na
no aflojes el ritmo te vas a estrellar
Na na na na na na na na na na na
no aflojes el ritmo te vas a estrellar
Na na na na na na na na na na na
no aflojes el ritmo te vas a estrellar
 
Englisch
Originaltext

Crash

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Video mit Untertiteln abspielen
Kommentare
florazinaflorazina
   Fr, 01/11/2019 - 18:24

¿Del verbo "ralentizar"? Pues, no sé si está bien conjugado.
Honestly, never heard that word before. But that doesn't mean doesn't exist. Maybe I'm wrong. Sorry 🙏🏻

Dora DíezDora Díez    Fr, 01/11/2019 - 18:43

"Ralentines" this doesn't exist it should be: ralentizas https://es.thefreedictionary.com/ralentices. Creo que es: "No te ralentices que te vas a estrellar"
- 4 línea 1 párrafo: "no mires hacía afuera te vas a romper el cuello" this "hacia" is without accent.
Hacia: denota dirección. Hacía (con tilde): es del verbo hacer
- 1 línea 2 párrafo: "así que cierea la boca" - así que cierre la boca (si le tratas de usted) "así que ciera la boca" (si le tratas de tú)
- 2 párrafo 3 línea: "ya he tenido suficiente,suficiente de tí" tí jamás lleva acento. Sólo "mí" y "tú" llevan acento, a veces.
- En esta frase tiene que tener una coma; "porque no estoy escuchando, de todos modos"
- You know that I'll get messed up too with you. Messed up en español se traduce como: hecho un desastre, ensuciar, arruinar...
- You don't know what's been going down > No sabes lo que ha estado sucediendo
- Don't slow down you're gonna crash... > No te detengas/no aflojes el ritmo... te vas a estrellar

Si utilizas el tratamiento de tú siempre sigue con tú no vayas salteando. No empieces con el trato de "tú" y luego pases a "usted". Se utiliza sólo un tratamiento no se altera

Saludos