-
دقیقههای آخر → Transliteration
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
دقیقههای آخر
می خوای بری از پیشم دیگه عشق من
بی همسفر میری سفر دلواپسم واسه تو
دلواپسم واسه تو عشق من برو
تنها برو اما بخند این لحظه های آخرو
تو رو خدا نذار یه امشبم با گریه های من تموم شه
قراره دیدنت از امشب آخه آرزوم شه
نذار که اشک چشم من بریزه پشت پای تو
کی میاد جای تو
دقیقه های آخره میری واسه همیشه
منم همون که عشق تو تموم زندگیشه
همون که دلخوشی نداره بعد تو تموم میشه
کی مثه تو میشه
بعد من هرجا میری یاد من نیفت
هر چی بشه من عاشقم راحت برو عشق من
گریه نکن آخه طاقت ندارم و می میرم و
می خوام تو رو راحت برو عشق من
تو رو خدا نذار یه امشبم با گریه های من تموم شه
قراره دیدنت از امشب آخه آرزوم شه
نذار که اشک چشم من بریزه پشت پای تو
کی میاد جای تو
دقیقه های آخره میری واسه همیشه
منم همون که عشق تو تموم زندگیشه
همون که دلخوشی نداره بعد تو تموم میشه
کی مثه تو میشه
Von Yusuf Zeki am 2016-08-02 eingetragen
Zuletzt von Razq am 2023-05-09 bearbeitet
Transliteration
daghighehaaye aakhar
mikhaay beri az pisham digeh eshghe man
bi hamsafar miri safar delvapasam vase to
delvapasam vase to eshghe man boro
tanhaa boro amma bekhand in lahzehaaye aakharo
toro khoda nazaar ye emshabam baa geryehaaye man tamoom she
gharaare didanet az emshab aakhe aarezoom she
nazaar ke ashke cheshme man berize poshte paaye to
ki miyad jaaye to?
daghighehaaye aakhare miri vaase hamisheh
manam hamoon ke eshghe to tamoome zendegeeshe
hamoon ke delkhoshi nadaare baede to tamoom mishe
ki mesle to mishe?
baede man harjaa miri yaade man nayoft
harchi beshe man aashegham raahat boro eshghe man
geryeh nakon aakhe taaghat nadaaram o mimiram o
mikhaam toro raahat boro eshghe man
toro khoda nazaar ye emshabam baa geryehaaye man tamoom she
gharaare didanet az emshab aakhe aarezoom she
nazaar ke ashke cheshme man berize poshte paaye to
ki miyad jaaye to?
daghighehaaye aakhare miri vaase hamisheh
manam hamoon ke eshghe to tamoome zendegeeshe
hamoon ke delkhoshi nadaare baede to tamoom mishe
ki mesle to mishe?
Danke! ❤ | ||
10 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Solanchz Alexandra | 5 Jahre 3 Wochen |
tajiktexts | 7 Jahre 8 Monate |
Gäste haben sich 8 Mal bedankt
Von Fantasy am 2016-08-09 eingetragen
Auf Anfrage von tajiktexts hinzugefügt.
Zuletzt von Fantasy am 2020-08-13 bearbeitet
✕
Morteza Pashaei: Top 3
1. | یکی هست (Yeki Hast) |
2. | جادهی یکطرفه (Jaadeye Yektarafe) |
3. | نگران منی (Negaraane mani) |
Kommentare
OK! I'll do it soon.
You're from Samarkand? Whenever I hear this name, I remember:
اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
agar aan torke shiraazi be dast aarad dele maaraa
be khaale hendooyash bakhsham samarghand (=samarkand) o bokhaaraa raa
Oh I know those lines :)
Yes I am from Samarkand
Pages were merged. Please review your translation.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer
Rolle: Meister
Beiträge: 367 Übersetzungen, 152 Transliterationen, 1161 Lieder, 2 collections, 5404 Mal gedankt, 194 Übersetzungsanfragen erfüllt für 95 Mitglieder, hat 295 Lieder transkribiert, hat 1 Idiom hinzugefügt, hat 2 Idiome erklärt, hat 1494 Kommentare hinterlassen, hat 56 Anmerkungen hinzugefügt
Sprachen: Muttersprache Persisch, fließend Englisch, fortgeschritten Persisch (Dari), Mittelstufe Arabisch, Lurisch, Tadschikisch, Anfänger Spanisch, Lakisch
thanks, plz translate into English. I understand most of it, but some parts I have problems in understanding