✕
Korrekturlesen gesucht
Spanisch
Originaltext
Farewell
Desde el fondo de ti, y arrodillado,
un niño triste como yo, nos mira.
Por esa vida que arderá en sus venas
tendrían que amarrarse nuestras vidas.
Por esas manos, hijas de tus manos,
tendrían que matar las manos mías.
Por sus ojos abiertos en la tierra
veré en los tuyos lágrimas un día.
Yo no lo quiero, Amada.
Para que nada nos amarre
que no nos una nada.
Ni la palabra que aromó tu boca,
ni lo que no dijeron tus palabras.
Ni la fiesta de amor que no tuvimos,
ni tus sollozos junto a la ventana.
Amo el amor de los marineros
que besan y se van.
Dejan una promesa.
No vuelven nunca más.
En cada puerto una mujer espera:
los marineros besan y se van.
(Una noche se acuestan con la muerte
en el lecho del mar.)
Amo el amor que se reparte
en besos, lecho y pan.
Amor que puede ser eterno
y puede ser fugaz.
Amor que quiere libertarse
para volver a amar.
Amor divinizado que se acerca
Amor divinizado que se va.
Ya no se encantarán mis ojos en tus ojos,
ya no se endulzará junto a ti mi dolor.
Pero hacia donde vaya llevaré tu mirada
y hacia donde camines llevarás mi dolor.
Fui tuyo, fuiste mía. ¿Qué más? Juntos hicimos
un recodo en la ruta donde el amor pasó.
Fui tuyo, fuiste mía. Tú serás del que te ame,
del que corte en tu huerto lo que he sembrado yo.
Yo me voy. Estoy triste: pero siempre estoy triste.
Vengo desde tus brazos. No sé hacia dónde voy.
...Desde tu corazón me dice adiós un niño.
Y yo le digo adiós.
Griechisch
Übersetzung
Αντίο
Βαθειά από μέσα σου και γονατιστό
ένα αγόρι θλιμμένο μας κοιτά
Γιατί για την ζωή που στις φλέβες του θα κυλήσει
οι ζωές μας θα πρέπει να δεσμευτούν
Για τα χέρια εκείνα, των χεριών σου θυγατέρες
τα χέρια μου θα έπρεπε να σκοτώσουν
Γιατί τα μάτια του που στην γη κοιτούν
μια μέρα δάκρια στα μάτια σου θα δουν
Αγαπημένη μου, δε τον θέλω
Ωστέ τίποτα να μη μας δένει,
ώστε τίποτα να μη μας ενώνει
Ούτε τα λόγια που το στόμα σου ευωδίασαν,
ούτε όλα όσα τα λόγια σου δεν είπαν
Ούτε του έρωτα την γιορτή που δεν κάναμε,
ούτε τα αναφιλητά σου στο παραθύρι
Αγαπώ όπως οι ναυτικοί αγαπούν,
που φιλούν και μετά φεύγουν
Και υπόσχεση δίνουν,
ποτέ ξανά δε γυρνούν
Σε κάθε λιμάνι μια γυναίκα προσμένει,
του ναύτη το φιλί και μετά φεύγει
(Και μια νύχτα ξαπλώνουν δίπλα στον θάνατο
στης θαλάσσης τον βυθό)
Αγαπώ τον έρωτα που χωρίζεται
μεταξύ φιλιών, κρεβατιών και άρτου
Τον έρωτα που αίωνιος γίνεται
και που εφήμερος δύναται να είναι
Τον έρωτα που θέλει να απελευθερωθεί
ώστε να αγαπήσει ξανά
Έρωτας θεοποιημένος που ζυγώνει
έρωτας θεοποιημένος που μακραίνει
Τα μάτια μου δε μαγεύονται απ' τα μάτια σου, όχι πια
ο πόνος μου δε γιατρεύεται δίπλα σου, όχι πια
Μα όπου κι αν πάω, τη μάτια σου θα κουβαλώ
και όπου κι αν πατείς, τον πόνο μου θα κρατάς
Δικός σου ήμουν, δικιά μου ήσουν. Τί άλλο; Μαζί κάμψαμε
τον δρόμο που πέρασε η αγάπη
Δικός σου ήμουν, δικιά μου ήσουν. Θα ανήκεις σε όποιον σε αγαπήσει,
σε όποιον θερίσει ό,τι στον μπαξέ σου έσπειρα
Φεύγω, λυπάμαι μα πάντα είμαι θλιμμένος
από την αγκαλιά σου βγαίνω και που οδεύω δε ξέρω
...από την καρδιά σου μέσα ένα αγόρι με αποχαιρετά
και τον αποχαιρετώ
| Danke! ❤ |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Von
Dimitris am 2022-04-30 eingetragen
Dimitris am 2022-04-30 eingetragen✕
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Writing
Rolle: Editor/in
Beiträge:
- 879 Übersetzungen
- 239 Lieder
- 4903 Mal gedankt
- 201 Übersetzungsanfragen erfüllt für 79 Mitglieder
- hat 5 Idiome hinzugefügt
- hat 6 Idiome erklärt
- hat 508 Kommentare hinterlassen
- hat 7 Anmerkungen hinzugefügt
- 3 Künstler hinzugefügt
Sprachen:
- Muttersprache: Griechisch
- fließend: Englisch
- Anfänger
- Italienisch
- Spanisch
maluca
Please rate, submit a "Thank You" or share it to your friends if you liked the translation. I'm open to reviews and corrections as long as they are fair and not toxic. This translation is Intellectual Property of Dimitris LT, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Παρακαλώ βαθμολήστε, βάλτε μου ένα "Ευχαριστώ" ή μοιραστείτε την μετάφρασή μου με τους φίλους σας αν σας άρεσε. Είμαι ανοιχτός σε κριτικές και διορθώσεις αν γίνονται δίκαια και χωρίς τοξικότητες. Η μετάφραση είναι Πνευματική Ιδιοκτησία του Dimitris LT, σε διαφορετική περίπτωση αναγράφεται η πηγή της στην περιγραφή και διαθέτει άδεια Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License που σημαίνει ότι απαγορεύεται η διανομή, ή διαφήμισή ή αλλαγές πάνω σε αυτή χωρίς την έγκρισή μου ή χωρίς να αναφέρεται η πηγή.