✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Gdy naród do boju
Gdy naród do boju wystąpił z orężem,
panowie o czynszach radzili.
Gdy naród zawołał: "umrzem lub zwyciężym!"
panowie w stolicy bawili.
O, cześć wam panowie, magnaci,
za naszą niewolę, kajdany,
o, cześć wam książęta, hrabiowie, prałaci,
za kraj nasz krwią bratnią zbryzgany.
Armaty pod Stoczkiem zdobywała wiara
rękami czarnymi od pługa,
panowie w stolicach kurzyli cygara,
radzili o braciach zza Buga.
O, cześć wam panowie, magnaci...
Wszak waszym był synem ów niecny kunktator
co wzbudzał przed wrogiem obawę,
i wódz ten naczelny, pobożny dyktator,
i zdrajca, co sprzedał Warszawę.
O, cześć wam panowie, magnaci...
Lecz kiedy wybije godzina powstania,
magnatom lud ucztę zgotuje,
muzykę piekielną zaprosi do grania,
a szlachta niech wtedy tańcuje.
O, cześć wam panowie, magnaci...
Powstańcy nie znają wiedeńskich traktatów,
nie wchodzą w układy z carami,
lecz biją Moskali, wieszają magnatów,
i mścić się umieją stryczkami.
O, cześć wam panowie, magnaci...
Von yuan jinquan am 2019-09-05 eingetragen
Übersetzung
When people go into battle
When people went into battle with weapons,
the lords were talking about rents.
When people exclaimed: "we will win or die!",
the lords in the capital entertained.
Oh, honor to you, lords, magnates,
for our slavery, shackles,
Oh, honor to you, dukes, counts, prelates,
for our native land, which is spattered with blood.
The cannons at Stoczek were captured by boys
with hands black from a plow,
the lords in the capitals were smoking cigars,
they were talking about brothers behind the Bug.
Oh, honor to you, lords, magnates...
After all, your son was that vile idler
who trembled before the enemy,
and that high commander, the pious dictator,
and the traitor who sold Warsaw.
Oh, honor to you, lords, magnates...
Let the revolution come,
the people will give the magnates a feast,
invite them to play infernal music,
and then the nobles will dance.
Oh, honor to you, lords, magnates...
The rebels don't know Vienna treaties, don't enter into collusion with tsars,
but they beat Muscovites, hang magnates,
and they know how to take revenge with a noose.
Oh, honor to you, lords, magnates...
Danke! ❤ | ||
5 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Yuiop75 | 3 Jahre 2 Monate |
Aldefina | 3 Jahre 8 Monate |
yuan jinquan | 3 Jahre 8 Monate |
ZKPY_47 | 3 Jahre 8 Monate |
7Walker7 | 3 Jahre 8 Monate |
Von nice nik am 2020-08-24 eingetragen
Auf Anfrage von yuan jinquan hinzugefügt.
✕
Sammlungen mit "Gdy naród do boju"
1. | Polish Communist Music |
Unknown Artist (Polish): Top 3
1. | Ciężkie czasy legionera |
2. | Po twojej pysznej zupie |
3. | Parodia Hymnu Związku Radzieckiego |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Über den Übersetzer
¡Gloria eterna al comunismo y sus grandes líderes!
Rolle: Experte
Beiträge: 212 Übersetzungen, 253 Lieder, 5 collections, 1613 Mal gedankt, 49 Übersetzungsanfragen erfüllt für 7 Mitglieder, hat 3 Lieder transkribiert, hat 6 Idiome hinzugefügt, hat 8 Idiome erklärt, hat 137 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Russisch, fließend Englisch, Finnisch, Anfänger Vietnamesisch, Spanisch, Deutsch, Polnisch, Französisch, Estnisch
Pod Stoczkiem - village Stoczek (Lublin Voivodeship). Probably, this refers to the Battle of Stoczek, which took place during the Polish uprising of 1830-1831.
The Bug is a right tributary of the Vistula (Polish river). Located in the east of Poland.