✕
Korrekturlesen gesucht
Deutsch
Originaltext
Heimat
Wir grübeln leicht
Wir tun uns schwer
Wir warten auf den Schnee
Wir haben nicht einfach einen guten Tag
Dafür sind wir zu zäh
Ich bin nur ein Königskind
Das And're ist mir fremd
Wir sind auf beiden Lippen blind
Wir trau'n uns nicht aus dem Hemd
Zweisprachenland, entfernt verwandt
An verschiedene Ufer gespült
Zum gemeinsamen Gelingen verdammt
Heimat ist kein Ort
Heimat ist ein Gefühl
Geführt von geklonten Patrioten
Im nationalen Krampf
Kandidaten im Doppelpack
Blonde Gattinnen grinsen zum Tanz
Die Lage verfahr'n
Das Schiff fast versenkt
Die Band spielt "Oh wie ist das schön"
Ablenkungsmanöver werden durchgeführt
Die im Dunkeln sind, werden überseh'n
Das obere Deck feiert sich ohne Not
Gesichert durch Kontrolle total
Der Lauschangriff läuft, Spitzelprämien bezahlt
Für die im Unterdeck gibt's kein Rettungsboot
Bevor der letzte Tango steigt
Wer macht den ersten Anfang?
Kohlpop pur hat ausgegeigt
Wer zieht zuerst am gleichen Strang?
Wer glaubt an die gleiche Idee?
Wer lebt den halben Traum vom Ziel?
Wer traut sich zuerst über'n See?
Heimat ist kein Ort
Heimat ist ein Gefühl
Heimat ist kein Ort
Heimat ist ein Gefühl
Von
Sprachprofi am 2014-02-11 eingetragen
Beitragende:
Freigeist
FreigeistEnglisch
Übersetzung
Home
We like to brood,
we don't take it easy.
We wait for snow.
We can't simply have a nice day,
we're too dogged for that.
I am just one child of a king, 1
the other child is a stranger to me.
We are blind on both lips,
we don't trust each other.
Two language country, distantly related. 2
Washed up on different shores,
condemned to succeed together.
Home is not a place,
home is a feeling!
Led by cloned patriots, 3
national politics are cramping up.
Two-pack candidates, 4
blond wives grin as they invite to dance.
The situation is difficult,
the ship is almost sunk.
The band plays "Oh how nice". 5
There are efforts to distract us,
the people in the dark are overlooked.
The upper deck celebrates themselves without difficulties,
safe through total control.
Mass surveillance is running, spies are being paid.
There are no lifeboats for those on the lower deck.
Before the last tango,
who dares the first beginning.
Pure Kohl pop is done with 6
Who will be the first to pull together,
who will believe in the same idea,
who will live the half dream of achieving our goal,
who will be the first to dare crossing the lake?
Home is not a place,
home is a feeling!
Home is not a place,
home is a feeling!
- 1. referencing an old German song about two children of kings who loved each other but were separated by a large lake. As the prince tried to swim across to be with his love, he was betrayed by one of his own people and drowned.
- 2. West and East Germany, even after re-unification, the song is from 1999
- 3. Schröder and Stoiber
- 4. Schröder and Lafontaine
- 5. Famous song Germans will song in happy hours, barely any lyrics beyond this phrase
- 6. references chancellor Kohl but also Grönemeyer's own style of music, called Kohlpop
| Danke! ❤ 3 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 3 Mal bedankt
Von
Sprachprofi am 2014-02-11 eingetragen
✕
Kommentare
Thanks, I added your suggestions. I do think that "to brood" is a good way to translate "grübeln", because "ponder" requires an object.
"We like to brood" is another way of saying "we often brood". It doesn't have to mean "We enjoy brooding".
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Judith Meyer
Rolle: Mitglied
Beiträge:
- 21 Übersetzungen
- 13 Lieder
- 254 Mal gedankt
- hat 7 Kommentare hinterlassen
- 2 Künstler hinzugefügt
Sprachen:
- Muttersprache: Deutsch (mitteldeutsche Dialekte)
- fließend
- Niederländisch
- Esperanto
- Französisch
- Französisch (Altfranzösisch)
- Deutsch
- Griechisch
- Italienisch
- Anfänger
- Indonesisch
- Japanisch
- Swahili
Sciera
"Wir grübeln leicht" is a strange way to express it but it most likely means "We ponder a bit".
"ohne Not" doesn't need to refer to "no poverty", it can also just mean "without difficulties".
"who will live the half dream of achieving our goal,
who will be the first to dare crossing the lake?"
Besides that it's a pretty good translation! Welcome to the website.
Also, we have a footnote feature here. Just replace every [ with a <.fn> (without the dot) and every ] with a <.> (again, without the dot).