✕
Korrekturlesen gesucht
Persisch
Originaltext
حیرون
دو تا حیروون من وتو زیر بارون من وتو
دو تا حیروون من وتو من وتو
دو تا حیروون من وتو زیر بارون من وتو
با قدم ها جاده غربتو اندازه زدیم
تو خیابون غریبه حرفای تازه زدیم
دو تا حیروون من وتو زیر بارون من وتو
با قدم ها جاده غربتو اندازه زدیم
تو خیابون غریبه حرفای تازه زدیم
تو
تو
تو
هر دو خسته از زمونه حرفا گفتیم عاشقونه
تو خیابونن غریبه واسه هم شدیم دیوونه
نور چلچراغ مهتاب هر دو حیروون هر دو بی تاب
پر زد از کنار مژگون از چشامون بازی خواب
دو تا حیروون من وتو زیر بارون من وتو
با قدم ها جاده غربتو اندازه زدیم
تو خیابون غریبه حرفای تازه زدیم
منو تو همدیگرو یک شبه پیدا کردیم
توی قلب عاشقمون ولوله بر پا کردیم
منو تو قصه تنهایی رو رسوا کردیم
دنیا رو با چهره خوش بینی آشنا کردیم
من و تو
دو تا حیروون من وتو زیر بارون من وتو
دو تا حیروون من وتو من وتو
دو تا حیروون من وتو زیر بارون من وتو
دو تا حیروون من وتو من وتو
من و تو
Von
bijan.kardouni am 2014-03-07 eingetragen
bijan.kardouni am 2014-03-07 eingetragenEnglisch
Übersetzung
Confused
Me and you were two confused ones
Me and you were (walking) in the rain
We measured the streets of exile with our own feet*
On a strange avenue, we talked about new concepts (of love)**
Me and you
You, you, you, you
You, you, you, you
While we were so tired of this world
We talked about love
On the strange avenue
We fell in love madly with each othe
The shining light of the moon (had shone on us)
We are both confused, we are both restless
The broken dreams flew away from the corner of our eyelashes***
Me and you were two confused ones
Me and you were (walking) in the rain
We measured the streets of exile with our own feet*
On a strange avenue, we talked about new concepts (of love)**
We found each other in one and only night
We roistered in our manic hearts
Me and you brought the story of loneliness to an end
We made the world be familiar with the hopefulness
| Danke! ❤ 1 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
| Nutzer | vor |
|---|---|
| art_mhz2003 | 4 Jahre 8 Monate |
Von
bijan.kardouni am 2014-03-07 eingetragen
bijan.kardouni am 2014-03-07 eingetragen✕
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Bijan
Super-Mitglied Drizzle
Beiträge:
- 111 Übersetzungen
- 15 Transliterationen
- 64 Lieder
- 1063 Mal gedankt
- 6 Übersetzungsanfragen erfüllt für 6 Mitglieder
- hat 82 Kommentare hinterlassen
- 6 Künstler hinzugefügt
Sprachen:
- Muttersprache: Persisch
- fließend: Englisch
- fortgeschritten: Türkisch
- Mittelstufe: Französisch
* It means that we know exactly how exile feels
** The poet uses paradox here to show the paradoxical lives of exiled people
*** We couldn't sleep, because we were finding each other and we were so emotionally motivated