✕
Acho
Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)
Acho, acho
Acho que este é o fim
Terei que aprender a ser outra pessoa
Tem sido você e eu desde antes de eu ser eu
Sem você, eu ainda não sei bem como viver
Se eu pudesse guardar qualquer coisa de você
Eu guardaria simplesmente este silêncio depois de você
É silencioso como um lago em qual estou olhando
Daqui, eu posso dizer: "Obrigada"
Daqui, eu posso dizer-te: "Obrigada"
| Danke! ❤ 1 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Von
mikahn am 2022-02-04 eingetragen
mikahn am 2022-02-04 eingetragenÜbersetzungen von „I Guess“
Portugiesisch #1, #2
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: 𝓜𝓲𝓴𝓪.🦇(Wesker's Wife)
Rolle: Experte
Beiträge:
- 452 Übersetzungen
- 1 Transliteration
- 244 Lieder
- 620 Mal gedankt
- 17 Übersetzungsanfragen erfüllt für 13 Mitglieder
- hat 26 Kommentare hinterlassen
- hat 8 Anmerkungen hinzugefügt
- 19 Künstler hinzugefügt
Sprachen:
- Muttersprache: Spanisch
- fließend: Englisch
- Mittelstufe: Schwedisch
- Anfänger
- Französisch
- Portugiesisch
Olá mikahn, propunho as seguintes alterações:
It’s been you and me since before I was me .... Tem sido você e eu desde antes de eu ser eu
If I could keep anything of you ..................Se eu pudesse guardar qualquer coisa de você
I would keep just this quiet after you ........Eu guardaria simplesmente este silêncio depois de você
It's still as a pond I am staring into...........É silencioso como um lago em qual estou olhando
From here, I can say: “Thank you”..........Daqui, eu posso dizer: "Obrigada"
From here, I can tell you: “Thank you”.....Daqui, eu posso dizer-te: "Obrigada"
My interpretation of this song is, that a person is saying goodbye to a mother/father who died. I understand the sentence "It’s been you and me since before I was me" like that.