Wenn Ich Ein Herz Hätte
- 1. Oder auch "wieder zu mich kommen." Keine Ahnung, welches hier eigentlich gemeint wird, denn das ganze Lied ist mir etwas rätselhaft.
| Danke! ❤ 9 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
| Nutzer | vor |
|---|---|
| moose amos | 5 Jahre 7 Monate |
| helena.kramer.121 | 10 Jahre 11 Monate |
fulicasenia am 2014-12-13 eingetragen
Nemo Thatch hinzugefügt.Übersetzungen von „If I had a heart“
fulicasenia
Sa, 13/12/2014 - 22:30
Danke, helena! :) Ich habe eineges korrigiert. Wo es um "underneath," "crushed," sowie "come around" geht, das muss jeder für sich selbst entscheiden, glaube ich.
helena.kramer.121
Sa, 13/12/2014 - 22:33
:)
fulicasenia
Sa, 13/12/2014 - 22:45
Für dieses Lied gilt auch, das ist ja Englisch als Fremdsprache, es hat kein Zweck, lange zu überlegen, was da gemeint wird, wenn es veilleicht doch eine nicht ganz gelungene Übersetzung einer Redewendung aus des Verfassers Muttersprache ist.
helena.kramer.121
Sa, 13/12/2014 - 22:55
Schon klar!
Mich würde dennoch deine Meinung interessieren. Was denkst du? was ist gemeint? "unter der Oberfläche", "innendrin"; oder "unter der Gürtellinie". Nur so aus Interesse
fulicasenia
Sa, 13/12/2014 - 23:18
"Underneath and inside" könnte eine zusammenhangende Phrase sein, die "in mir drinnen, unter meiner Oberfläche" oder "unter der Oberfläche der Dingen, tief in der Wirklichen drinnen" bedeutet. Es könnte auch sein, dass die Verfasserin will durch das enge Aneinanderreihen von "underneath," "inside" and "around" eine Gefühl der Desorientierung herbeiführen, was dem Gegensatz von "crushed and filled" sowie dem Paradoxen von "Dangling feet from window frame/Will i ever ever reach the floor?" gut zu passen würde.
helena.kramer.121
Sa, 13/12/2014 - 23:24
Ah, ok!
Danke :)
Da ich den song mit meiner Band spielen will habe ich mich erst jetzt um die Übersetzung gekümmert. Für mich ergibt sich der Sinn der " baumelnden Füsse" und des nachfolgenden " zerquetschen und was innen und ausse ist" aus dem Bild:
jemand (kinder) sitzt mit baumelnden Füssen im Fenster wenn er runter fällt (touch the ground) liegt er zerquetscht auf dem Boden das Innere platzt auf. Eine Angst die sicher jeder kennt der Kinder im Fenster sitzen sieht. Vor Allem Eltern. Dieses grausige Bild wurde hier lyrisch überhöht mit der Idee das das aufprallen auf den harten Boden der Realität das düstere im Inneren noch draußen bringt.
Ein Bild dass ich jetzt erstmal abschütteln muss. Huhhh
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben

- 442 Übersetzungen
- 161 Lieder
- 3256 Mal gedankt
- 250 Übersetzungsanfragen erfüllt für 145 Mitglieder
- hat 60 Lieder transkribiert
- hat 793 Kommentare hinterlassen
- 52 Künstler hinzugefügt
- Muttersprache: Englisch
- Anfänger
- Deutsch
- Latein
Hi! :)
"Nach die Nacht" > "Nach der Nacht"
"Baumle mit den Füßen"
"den Boden erreichen"> "den Boden berühren" sounds better
I'd translate "crushed" here as "niedergeschmettert" - she is, probably, because of what she's found out?
I agree - " nur um wieder zu mir zu kommen" is a better version here
Do you think "underneath" refers to "under the surface" here? If so, then the translation should be "unter der Oberfläche"
:)