Hello, you requested proofreading. The source translation seems to have translated it line by line; not sure why, since it makes it hard to understand and also messes with the poetry (in my opinion). There's some issues with the å ä and ö letters too, though it is still readable. With all the changes, I figure it was easier to write out a version with corrections and suggestions in the poem's entirety. I've written it below, hope this is alright.
Måste jag dö,
måste du leva
så att du kan berätta min historia
så du kan sälja mina grejer
så att du kan köpa ett stycke tyg
och några snören,
(se till att det blir vitt med en lång svans)
så att ett barn, någonstans i Gaza
som stirrar himmelen i ögat
inväntande sin pappa som gav sig av i en låga-
utan att säga adjö till någon
inte ens till sitt kött
inte ens till sig själv-
ser draken, draken min som du skapat, flyga upp
i ovan
och tror i ett ögonblick blott att en ängel är där
tillbaka med sig kärleken
Måste jag dö
låt det då väcka hopp
låt det bli en saga
Lobolyrix
David Ephraim