Jaloux
| Danke! ❤ 3 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Gedankt - Details:
| Nutzer | vor |
|---|---|
| Gast | 8 Jahre 3 Monate |
Grampa Wild Willy am 2014-12-26 eingetragenÜbersetzungen von „Jealous“
Grampa Wild Willy
Fr, 26/12/2014 - 16:53
Merci pour ces conseil tant bienvenus!
récemment: Au passé, il y avait une époque (c'est peut-être un peu grandiose de le dire ainsi) où ses mains était bien sûr très proche d'elle. Mais plus récemment, ce n'est plus le cas. C'est ce qu'il veut dire avec les paroles anglaises, "It's closer than my hands have been." Le mot "recently" n'est pas là mais c'est compris. Je veux préciser qu'il s'agit du passé récent et pas du passé plus lointain. Est-ce trop de mots avec "récemment?"
Quant à la question, j'ai décidé, en l'absence totale de ponctuation, une lacune que je resterai toujours en croisade pour corriger, que c'est bel et bien une question. Il ne manque que le point d'interrogation, mais je prétend que c'est une question. Cela étant dit, est-ce que je l'ai écrite comme il faut?
Encore, merci pour veiller sur moi !
Geheiligt
Fr, 26/12/2014 - 17:07
Il t'est possible de rajouter "récemment" alors, mais insère-le entre "été" et "mes mains".
Deux cas de figure sont possibles :
- Je me demande : "à côtés de qui es-tu allongée?"
- Je me demande à côté de qui tu es allongée.
La deuxième phrase ne peut PAS être une question.
Grampa Wild Willy
Fr, 26/12/2014 - 18:42
récemment: Oui, c'est déjà fait.
Quant à la question vs la simple phrase, je comprends. Je suis peut-être trop habitué à écrire les question avec la formule "qu'est-ce que." J'essaie d'utiliser l'autre technique plus souvent.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
- 314 Übersetzungen
- 45 Lieder
- 1226 Mal gedankt
- 59 Übersetzungsanfragen erfüllt für 25 Mitglieder
- Hat 1 Lied transkribiert
- hat 1247 Kommentare hinterlassen
- 5 Künstler hinzugefügt
- Muttersprache: Englisch
- fließend
- Englisch
- Französisch
Bonjour :)
- Elle est plus proche que sont été récemment mes mains. > Elle est plus proche que l'on été mes mains
- I wished you the best of all this world could give > Je t'ai souhaité le meilleur de tout ce que le monde pouvait/avait à donner
- I'm wondering who you lay next to > Je me demande à côté de qui tu es allongée ["Qu'est-ce que" est utilisée uniquement pour les question]
- Je suis jalous de l'amour > jaloux