• Labrinth

    Jealous

    Englisch → Französisch

Teilen
Font Size
Französisch
Übersetzung

Jaloux

[Strophe 1]
Je suis jaloux de la pluie
Qui tombe sur ta peau.
Elle est plus proche que l'ont été récemment mes mains.
Je suis jaloux de la pluie,
Je suis jaloux du vent
Qui fait onduler tes vêtements.
Il est plus proche que ton ombre.
Oh, je suis jaloux du vent, car
 
[Refrain]
Je t'ai souhaité le meilleur
De tout ce que le monde avait à donner,
Et je t'ai dit lorsque tu t'es éloignée de moi
Qu'il n'y a rien à pardonner.
Mais j'ai toujours pensé que tu reviendrais,
Me dire que tu n'as rien trouvé
Que du chagrin et de la misère.
C'est difficile pour moi de dire, je suis jaloux de comment
Tu es heureuse sans moi.
 
[Strophe 2]
Je suis jaloux des nuits
Que je ne passe pas avec toi.
Je me demande, "à côté de qui es-tu allongée ?"
Oh, je suis jaloux des nuits,
Je suis jaloux de l'amour,
L'amour qui se trouvait en ce lieu-ci,
Disparu pour qu'un autre le partage.
Oh, je suis jaloux de l'amour, car
 
[Refrain]
 
[Pont]
Pendant que je m'enfonce dans le sable,
Te regarde échapper de mes mains,
Oh, pendant qu'ici je meurs un autre jour,
Car je ne fais que pleurer derrière ce sourire.
 
[Refrain]
 
[Sortie]
C'est difficile pour moi de dire, je suis jaloux de comment
Tu es heureuse sans moi.
 

Übersetzungen von „Jealous“

Deutsch #1, #2
Arabisch #1, #2
Bulgarisch #1, #2
Französisch
Griechisch #1, #2, #3
Japanisch #1, #2
Russisch #1, #2
Schwedisch #1, #2
Serbisch #1, #2, #3
Spanisch #1, #2
Türkisch #1, #2
Kommentare
GeheiligtGeheiligt
   Fr, 26/12/2014 - 14:58

Bonjour :)

- Elle est plus proche que sont été récemment mes mains. > Elle est plus proche que l'on été mes mains
- I wished you the best of all this world could give > Je t'ai souhaité le meilleur de tout ce que le monde pouvait/avait à donner
- I'm wondering who you lay next to > Je me demande à côté de qui tu es allongée ["Qu'est-ce que" est utilisée uniquement pour les question]
- Je suis jalous de l'amour > jaloux

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Fr, 26/12/2014 - 16:53

Merci pour ces conseil tant bienvenus!

récemment: Au passé, il y avait une époque (c'est peut-être un peu grandiose de le dire ainsi) où ses mains était bien sûr très proche d'elle. Mais plus récemment, ce n'est plus le cas. C'est ce qu'il veut dire avec les paroles anglaises, "It's closer than my hands have been." Le mot "recently" n'est pas là mais c'est compris. Je veux préciser qu'il s'agit du passé récent et pas du passé plus lointain. Est-ce trop de mots avec "récemment?"

Quant à la question, j'ai décidé, en l'absence totale de ponctuation, une lacune que je resterai toujours en croisade pour corriger, que c'est bel et bien une question. Il ne manque que le point d'interrogation, mais je prétend que c'est une question. Cela étant dit, est-ce que je l'ai écrite comme il faut?

Encore, merci pour veiller sur moi !

GeheiligtGeheiligt
   Fr, 26/12/2014 - 17:07

Il t'est possible de rajouter "récemment" alors, mais insère-le entre "été" et "mes mains".

Deux cas de figure sont possibles :
- Je me demande : "à côtés de qui es-tu allongée?"
- Je me demande à côté de qui tu es allongée.

La deuxième phrase ne peut PAS être une question.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   Fr, 26/12/2014 - 18:42

récemment: Oui, c'est déjà fait.

Quant à la question vs la simple phrase, je comprends. Je suis peut-être trop habitué à écrire les question avec la formule "qu'est-ce que." J'essaie d'utiliser l'autre technique plus souvent.