Game of Thrones (OST)

Mhysa - Übersetzung auf Deutsch

Album:
Game of Thrones: Season 3 OST (2013)
Originaltext
Übersetzung

Mhysa

Dāervose jevosy yne enkot daor.
Jemot ziry tepagon koston daor.
Dāerves jevys tepagon yne sytilībos daor.
Jemēle mēri sytilības.
Lo ziry arlī jaelāt, jamelo syt ziry mazemagon jemo bēvilza.
Tolvies jemys.

Mutter

Seid ihr mir eure Freiheit nicht schuldig.
Die kann ich nicht euch bieten.
Was eure Freiheit betrifft, so ist es nicht an mir, diese zu geben.
Sie gehört euch, und zwar euch allein.
Wenn ihr sie wieder haben möchtet, müsst ihr euch sie selber nehmen.
Jedes Einzelne von euch.
Likes 7
expand collapse Übersetzungsdetails

"Work hard in silence, let your success be your noise!"

SilentRebel83 SilentRebel83
hinzugefügt am 13 Jun 2013 - 20:53
Gäste haben sich 7 Mal bedankt
Kommentare des Autors:

Thought I'd give it a try since I was anxious =P
Any advice or suggestions are very much welcomed!

Thank you!

Ich habe den text aus dem Englischen (der wird von David J. Peterson uebersetzt) uebersetzt.

Kommentare 3

Sciera Sciera M
15 Jun 2013, 21:19

I've compared it with the English translation. Here are the mistakes I found:
"Ihr seid mir eure Freiheit nicht schuldig."
(the way you wrote it it's a question)

Die kann ich euch nicht bieten.
(the order of words you used stresses "euch" very much)

Ihre Freiheit ist nicht mein an euch zu vermitteln.
"vermitteln"? The whole line normally wouldn't be expressed that way, I'd make it to
"Was Eure/deine/eure Freiheit betrifft, so ist es nicht an mir, diese zu geben"
or, not so close in the meaning but much less compliated
"Eure Freiheit könnt ihr von mir nicht erhalten".
It's no easy to properly express it in German.

"Sie gehört euch, und zwar euch allein."
The "zu" should be left away, that would be too literal. "to belong to" in this context means the same as "to be owned by", and that is "gehören" (without "to") in German. Also the "aber" should better be left away. The "zwar" I added stresses what is meant.

"Wenn ihr sie wieder haben möchtet, müsst ihr euch sie selber nehmen."
Your translation of it wasn't wrong but I've polished it a bit. And "müsst" was spelt wrong.

"Jeder Einzelne von euch."
"each and every one" is the subject so it must be nominative case, you translated is as genitive.

Mag ich1
SilentRebel83 SilentRebel83 A
17 Jun 2013, 00:15

thank you thank you :glasses:

SilentRebel83 SilentRebel83 A
19 Sep 2013, 04:07

translation updated with the proper umlauts.

Melde dich an oder registriere dich, um einen Kommentar zu schreiben.
Anmelden Anmelden Nutzer Registrieren