✕
Korrekturlesen gesucht
Russisch
Originaltext
Ночь
Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит поздное молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!..
(1823)
Von
Алексей Чиванков am 2022-11-17 eingetragen
Алексей Чиванков am 2022-11-17 eingetragenDeutsch
Übersetzung
Nachts
Mein Wort, das sanft dich grüßt bei Tag aus Herzensfülle,
Erregt der Mitternacht geheimnisvolle Stille.
An meinem Lager brennt der Kerze trübes Licht;
Die Reime, klangvermählt, beseelen mein Gedicht,
Der Quell der Lieder rauscht, gleich meiner Liebe Fluten;
Es lichtet sich die Nacht bei deiner Blicke Gluten
Und einer Stimme Ton schließt alle Wonnen ein:
"Mein Freund … ich liebe dich … dein bin ich … ewig dein!"
---
Translated / Übersetzt von Friedrich Fiedler (1859-1917)
| Danke! ❤ |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Von
Алексей Чиванков am 2022-11-17 eingetragen
Алексей Чиванков am 2022-11-17 eingetragenKommentare des Autors:
Aus: Gedichte von Alexander Puschkin / Im Versmaß der Urschrift von Friedrich Fiedler / Philipp Reclam jun. Verlag Leipzig 1907
Übersetzungsquelle:
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Name: Алексей Чиванков
Rolle: Guru





Beiträge:
- 16795 Übersetzungen
- 2 Transliterationen
- 16572 Lieder
- 20 Sammlungen
- 24540 Mal gedankt
- 17 Übersetzungsanfragen erfüllt für 15 Mitglieder
- hat 2625 Kommentare hinterlassen
- 1595 Künstler hinzugefügt
Startseite: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D1%8C_(%D0%9F%D1%83%D1...