• Ivan Franko

    Отсе тая стежечка

    Ukrainisch → Englisch

Teilen
Font Size
Ukrainisch
Originaltext

Отсе тая стежечка

Отсе тая стежечка,
Де дівчина йшла,
Що з мойого сердечка
Щастя унесла.
 
Ось туди пішла вона
Та гуляючи,
З іншим своїм любчиком
Розмовляючи.
 
За її слідами я,
Мов безумний, біг,
Цілував з сльозами я
Пил із її ніг.
 
Наче потопаючий
Стебелиночку,
Зір мій вид її ловив
На хвилиночку.
 
І мов нурок перли ті
На морському дні,
Сквапно так мій слух ловив
Всі слова її.
 
Отсе тая стежечка
Ізвивається,
А у мене серденько
Розриваєтьтся.
 
Залягло на дні його
Те важке чуття:
Тут навіки згублений
Змисл твого буття.
 
Все, що найдорожчеє,
Найулюблене,
Чим душа жива була,
Тут загублене!
 
Чим душа жива була,
Чим пишалася…
Отсе тая стежечка,
Щоб запалася!
 
Englisch
Übersetzung

Oh this is the path

Oh this is the path,
Where the maiden had waked,
Somehow from my dear heart
Fortune has taken away.
 
Oh there she has gone
And yet playfully,
With another of her lovers
Converses.
 
Following her footsteps I,
Like a madman, ran,
Kissing with my tears
The dust beneath her feet.
 
Like a man drowning
Grasping at straws,
My eyes caught a glance of her
For a moment.
 
And like a diver of pearls
At the bottom of the sea,
Hastily so my ear did catch
All her words.
 
Oh this is the path
That is unraveling,
And my poor heart
Does break apart.
 
Laid it low to the bottom
That heavy feeling:
Here forever is lost
The sence of your being.
 
Everything that is most valuable,
Most beloved,
With what my soul did live,
Here is lost!
 
With what my soul did live,
With what it was proud...
Oh may this path,
Burst into flames!
 

Übersetzungen von „Отсе тая стежечка ...“

Englisch
Russisch #1, #2
Kommentare
Treugol'nyTreugol'ny    Fr, 03/06/2016 - 07:33

Like insane run. You completely misunderstood fourth verse. Like a drowning person(man) who will try to catch a tiny straw to save his life, so is his eyesight try to catch the glimpse of her just for a moment. Hastily my ear caught all her words.

Steve RepaSteve Repa
   Sa, 04/06/2016 - 03:46

What is the meaning of using the pearl diver analogy? Is he grasping for something?
Like the diver struggeling for the pearls?
Don't understand your first sentence, .... run.

After chaging it, I think I understand what he's saying . Thanks as usual!
It is the struggle, at all cost to himself, her words are important, precious to him like those pearls and difficult to obtain or grasp.

Treugol'nyTreugol'ny    Sa, 04/06/2016 - 15:06

Run like insane. Instead of unwisely. The line-наче потопаючий... and the next one don't make sense.
Like a drowning man
Looking for a straw,
So my eyes for a moment
Caught a sight of her
The pearl diver, when he dives deep in to the sea, he hasn't got much time. He must quickly pick up the pearls and go up. He must catch her words just as quick.

Steve RepaSteve Repa
   Mo, 06/06/2016 - 03:24

it's not from : potoptaty? but ytopytys - Thanks!