• Ali Sethi

    پسوڑی

    Pandschabi, Urdu → IPA

Teilen
Font Size
Pandschabi, Urdu
Originaltext

پسوڑی

اگ لاواں مجبوری نوں
آݨ جاݨ دی بھسوڑی نوں
زہر بݨے، ہاں، تیری
پی جاواں میں پوری نوں
 
آݨا سی، اوہ نئیں آیا
دل بانگ بانگ میرا ٹکرایا
کاگا بول کے دس جاوے
پاواں گھیو دی چوری نوں
 
راہواں چہ، بانہواں چہ، اوہ نوں لکاواں
کوئی مینوں نہ روکے
 
میرے ڈھول، جدائیاں دی تینوں خبر کِویں ہووے؟
آ جاوے دل تیرا، پورا وی نہ ہووے
ہاں، بݨیاں بݨائیاں دی گل بات کِویں ہووے؟
آ جاوے دل تیرا، پورا وی نہ ہووے
 
بُھل گئی مجبوری نوں
دنیا دی دستوری نوں
ساتھ تیرا ہے بتھیرا
پورا کر ضروری نوں
 
آݨا سی، اوہ نئیں آیا
راستہ نہ دکھلایا
دل ہمارا دے سہارا
خواہشات ادھوری نوں
 
واری میں جاواں، میں تینوں بلاواں
گل ساری تاں ہووے
 
میرے ڈھول، جدائیاں دی تینوں خبر کِویں ہووے؟
آ جاوے دل تیرا، پورا وی نہ ہووے
ہاں، بݨیاں بݨائیاں دی گل بات کِویں ہووے؟
آ جاوے دل تیرا، پورا وی نہ ہووے
 
میرے ڈھول، جدائیاں دی سرداری نہ ہووے
میرے ڈھول، جدائیاں دی...
 
میرے ڈھول، جدائیاں دی سرداری نہ ہووے
دلداراں دی، سبھ یاراں دی آزاری نہ ہووے
دلداراں دی، سبھ یاراں دی آزاری نہ ہووے
 
آ چلیں لے کے تجھے
ہیں جہاں سلسلے
تُو ہے، وہی ہے تیری کمی
بنا دے، سجا دے، پناہ دے ہمیں
بنا دے، سجا دے، پناہ دے ہمیں
 
اگ لاواں مجبوری نوں
آݨ جاݨ دی بھسوڑی نوں
زہر بݨے، ہاں، تیری
پی جاواں میں پوری نوں
 
راہواں چہ، بانہواں چہ، اوہ نوں لکاواں
کوئی مینوں نہ روکے
 
میرے ڈھول، جدائیاں دی تینوں خبر کِویں ہووے؟
آ جاوے دل تیرا، پورا وی نا ہووے
ہاں، بݨیاں بݨائیاں دی گل بات کِویں ہووے؟
آ جاوے دل تیرا، پورا وی نا ہووے
 
پورا وی نہ ہووے
پورا وی نہ ہووے
 
IPA
Übersetzung

pɐ̀suːɽiː

ɐɡᵊ läːʋãː mɐd͡ʒᵊbuːɾiː nũː
äːɳᵊ d͡ʒäːɳᵊ d̪iː pɐ̀suːɽiː nũː
zɛɦɪɾᵊ bɐɳeː ɦãː t̪eːɾiː
piː d͡ʒäːʋãː mɛ̃ː puːɾiː nũː
 
äːɳäː siː ʊ́ nɐĩ́ː aːjaː
d̪ɪlᵊ bäːŋɡᵊ bäːŋɡᵊ meːɾäː ʈɐkᵊɾäːjäː
käːɡäː boːl ke d̪ɐsᵊ d͡ʒäːʋeː
päːʋãː kjòː d̪iː t͡ʃuːɾiː nũː
 
räːʋãː t͡ʃᵊ bã́ːʋãː t͡ʃᵊ ʊ́ nũː lʊkäːʋãː
koːiː mɛːnũː näː ɾʊkeː
 
meːɾeː ɖòːlᵊ d͡ʒʊd̪äːiːjãː d̪iː t̪ɛːnũː xɐbɐɾᵊ kɪʋẽː ɦoːʋeː
äː d͡ʒäːʋeː d̪ɪl t̪eːɾäː puːɾäː ʋiː näː ɦoːʋeː
hãː bɐɳɪäː bɐɳäːiːjã d̪iː ɡɐlᵊ bäːt̪ᵊ kɪʋẽː ɦoːʋeː
äː d͡ʒäːʋeː d̪ɪl t̪eːɾäː puːɾäː ʋiː näː ɦoːʋeː
 
pʊ̀l ɡɐiː mɐd͡ʒᵊbuːɾiː nũː
d̪ʊniːäː d̪iː d̪ɐsᵊt̪uːɾiː nũː
sáːtʰᵊ t̪eːɾäː ɦɛː bɐ́tʰeːɾäː
puːɾäː kɐɾ zɐɾuːɾiː nũː
 
äːɳäː siː ʊ́ nɐĩ́ː äːjäː
ɾäːsᵊt̪äː näː d̪ɪ́kʰᵊläːjäː
d̪ɪl ɦɐmäːɾäː d̪eː sɐ́ɦäːɾäː
xáːɦɪʃäːt̪ᵊ ɐ́duːɾiː nũː
 
ʋäːɾiː mẽː d͡ʒäːʋãː mẽː t̪ɛnũː bʊläːʋãː
ɡɐlᵊ säːɾiː t̪ãː ɦoːʋeː
 
meːɾeː ɖòːlᵊ d͡ʒʊd̪äːiːjãː d̪iː t̪ɛːnũː xɐbɐɾᵊ kɪʋẽː ɦoːʋeː
äː d͡ʒäːʋeː d̪ɪl t̪eːɾäː puːɾäː ʋiː näː ɦoːʋeː
hãː bɐɳɪäː bɐɳäːiːjã d̪iː ɡɐlᵊ bäːt̪ᵊ kɪʋẽː ɦoːʋeː
äː d͡ʒäːʋeː d̪ɪl t̪eːɾäː puːɾäː ʋiː näː ɦoːʋeː
 
meːɾeː ɖòːlᵊ d͡ʒʊd̪äːiːjãː d̪iː sɐɾᵊd̪äːɾiː näː ɦoːʋeː
meːɾeː ɖòːlᵊ d͡ʒʊd̪äːiːjãː d̪iː
 
meːɾeː ɖòːlᵊ d͡ʒʊd̪äːiːjãː d̪iː sɐɾᵊd̪äːɾiː näː ɦoːʋeː
d̪ɪlᵊd̪äːɾãː d̪iː sɐ́bᵊ jäːɾãː d̪iː äːzäːɾiː näː ɦoːʋeː
d̪ɪlᵊd̪äːɾãː d̪iː sɐ́bᵊ jäːɾãː d̪iː äːzäːɾiː näː ɦoːʋeː
 
äː t͡ʃəlẽː leː keː t̪ʊd͡ʒʱeː
ɦɛ̃ː d͡ʒəɦãː sɪlsɪleː
t̪uː ɦɛː ʋəɦiː ɦɛː t̪eːɾiː kəmiː
bən̪äː d̪eː səd͡ʒäː d̪eː pən̪äːɦᵊ d̪eː ɦəmẽː
bən̪äː d̪eː səd͡ʒäː d̪eː pən̪äːɦᵊ d̪eː ɦəmẽː
 
ɐɡᵊ läːʋãː mɐd͡ʒᵊbuːɾiː nũː
äːɳᵊ d͡ʒäːɲᵊ d̪iː pɐ̀suːɽiː nũː
zɛɦɪɾᵊ bɐɳeː ɦãː t̪eːɾiː
piː d͡ʒäːʋãː mɛ̃ː puːɾiː nũː
 
rä́ːʋãː t͡ʃᵊ bã́ːʋãː t͡ʃᵊ ʊ́ nũː lʊkäːʋãː
koːiː mɛːnũː näː ɾʊkeː
 
meːɾeː ɖòːlᵊ d͡ʒʊd̪äːiːjãː d̪iː t̪ɛːnũː xɐbɐɾᵊ kɪʋẽː ɦoːʋeː
äː d͡ʒäːʋeː d̪ɪl t̪eːɾäː puːɾäː ʋiː näː ɦoːʋeː
hãː bɐɳɪäː bɐɳäːiːjã d̪iː ɡɐlᵊ bäːt̪ᵊ kɪʋẽː ɦoːʋeː
äː d͡ʒäːʋeː d̪ɪl t̪eːɾäː puːɾäː ʋiː näː ɦoːʋeː
 
puːɾäː ʋiː näː ɦoːʋeː
puːɾäː ʋiː näː ɦoːʋeː
 

Übersetzungen von „پسوڑی (Pasoori)“

IPA
Transliteration #1, #2
Kommentare
Rin ZamanRin Zaman    Mi, 25/01/2023 - 04:16

Thank you for this amazing IPA transcription!

بربادبرباد
   Do, 16/02/2023 - 04:11

Wow, I'm quite impressed with the transcription.

There are some issues I noticed.
1. ɲ is incorrect, and the correct letter should be ɳ.
2. sɐiː is incorrect and should be siː, which is how it's pronounced and written.
3. pən̪äːhᵊ is incorrect, as the h is (and normally is as well) omitted.
4. ڈھول is a heteronym. ʈòːlᵊ is an instrument (a drum) and ɖòːlᵊ means love, I believe, but they are spelled the same. Here ɖòːlᵊ is used the context is surrounding a lover/couple.

KonanenKonanen
   Do, 23/02/2023 - 22:06

1. Indeed, I got my nasals mixed up!
2. I acknowledge /siː/ is standard, but I heard a glide [sɐi̯] or two syllables [sɐiː] in the song, depending on position and singer. It might just be the metre of the song, though.
3. I listened to that part again, and I am 99% sure I hear [pən̪äːɦᵊ], explicitly with the [ɦ] and an over-short reduced vowel [ᵊ] thereafter.
4. Indeed, I know they're spelled the same - I didn't know the pronunciations differed according to the meaning. Can you shed any light on respective etymologies/semantic shifts?

بربادبرباد
   Fr, 24/02/2023 - 14:24

I'm not that well acquainted with IPA, so you might know better here 😁, but I couldn't really hear the ɦ at the end of 'panah' or the glide.

As for the last question, I'm not really sure, on the surface I couldn't find any separate etymologies (the 'drum' definition comes from Sanskrit 'ḍhōla' and 'love' is a figurative sense of it), but it seems that the word has evolved with two pronunciations – one for 'love' and one for 'drum' at least in poetry. I listened to a couple of songs with that word, and all of them pronounced it as 'd' (and even 'dh') not 't'.

1. https://www.youtube.com/watch?v=m27jhWteZSc (Dholna | Atif Aslam)
2. https://www.youtube.com/watch?v=hejXc_FSYb8 (Tere Bin | Rahat Fateh Ali Khan)
3. https://www.youtube.com/watch?v=gKLM8GpxQ4k (Dhola | Sahir Ali Bagga & Aima Baig)

But I find all of these pronunciations, including Pasoori, now a bit weird. It seems that artists, for whatever reasons, seem to pronounce it how it's written – but only when it's supposed to mean 'love'. I'm going to try and search for some older songs and see whether this is a new shift, or whether it's something that's always been like this.