پسوڑی
- ڈھول:
ڈھول دے دو مطلب ہوندے نیں:
۱۔ اک بجان آلی آل ۲۔ پیار یا محبت
ایتھے دوجا مطلب سمجھا جاؤندا اے۔
- آ چلیں لے کے تجھے:
آ چلیئے لے کے تینوں
- ہیں جہاں سلسلے:
جتھے ہوندے نیں سارے سلسلے (رشتے)
- تُو ہے، وہی ہے تیری کمی:
تُوں ہی ایں جدی لوڑ اے
- بنا دے، سجا دے، پناہ دے ہمیں:
بݨا دے مینوں، سجا دے مینوں، پناہ دے مینوں
pɐ̀suːɽiː
| Danke! ❤ 2 Mal gedankt |
| Du kannst dem Ersteller danken, indem du auf diesen Button klickst. |
Konanen am 2023-01-23 eingetragenWow, I'm quite impressed with the transcription.
There are some issues I noticed.
1. ɲ is incorrect, and the correct letter should be ɳ.
2. sɐiː is incorrect and should be siː, which is how it's pronounced and written.
3. pən̪äːhᵊ is incorrect, as the h is (and normally is as well) omitted.
4. ڈھول is a heteronym. ʈòːlᵊ is an instrument (a drum) and ɖòːlᵊ means love, I believe, but they are spelled the same. Here ɖòːlᵊ is used the context is surrounding a lover/couple.
Konanen
Do, 23/02/2023 - 22:06
1. Indeed, I got my nasals mixed up!
2. I acknowledge /siː/ is standard, but I heard a glide [sɐi̯] or two syllables [sɐiː] in the song, depending on position and singer. It might just be the metre of the song, though.
3. I listened to that part again, and I am 99% sure I hear [pən̪äːɦᵊ], explicitly with the [ɦ] and an over-short reduced vowel [ᵊ] thereafter.
4. Indeed, I know they're spelled the same - I didn't know the pronunciations differed according to the meaning. Can you shed any light on respective etymologies/semantic shifts?
I'm not that well acquainted with IPA, so you might know better here 😁, but I couldn't really hear the ɦ at the end of 'panah' or the glide.
As for the last question, I'm not really sure, on the surface I couldn't find any separate etymologies (the 'drum' definition comes from Sanskrit 'ḍhōla' and 'love' is a figurative sense of it), but it seems that the word has evolved with two pronunciations – one for 'love' and one for 'drum' at least in poetry. I listened to a couple of songs with that word, and all of them pronounced it as 'd' (and even 'dh') not 't'.
1. https://www.youtube.com/watch?v=m27jhWteZSc (Dholna | Atif Aslam)
2. https://www.youtube.com/watch?v=hejXc_FSYb8 (Tere Bin | Rahat Fateh Ali Khan)
3. https://www.youtube.com/watch?v=gKLM8GpxQ4k (Dhola | Sahir Ali Bagga & Aima Baig)
But I find all of these pronunciations, including Pasoori, now a bit weird. It seems that artists, for whatever reasons, seem to pronounce it how it's written – but only when it's supposed to mean 'love'. I'm going to try and search for some older songs and see whether this is a new shift, or whether it's something that's always been like this.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
- 115 Übersetzungen
- 30 Transliterationen
- 40 Lieder
- 697 Mal gedankt
- 89 Übersetzungsanfragen erfüllt für 72 Mitglieder
- hat 3 Lieder transkribiert
- hat 3 Idiome hinzugefügt
- hat 4 Idiome erklärt
- hat 58 Kommentare hinterlassen
- hat 13 Anmerkungen hinzugefügt
- 7 Künstler hinzugefügt
- Muttersprache
- Deutsch
- Türkisch
- fließend
- Englisch
- IPA
- fortgeschritten
- Arabisch
- Katalanisch
- Französisch
- Deutsch (Schweizerdeutsch/Alemannisch)
- Spanisch
- Mittelstufe
- Bosnisch
- Kroatisch
- Latein
- Serbisch
- Estnisch
- Anfänger
- Gälisch (Schottisch-Gälisch)
- Griechisch
- Griechisch (Pontisch)
- Maltesisch
- Portugiesisch
Thank you for this amazing IPA transcription!